{"id":7144,"date":"2012-02-20T12:10:02","date_gmt":"2012-02-20T11:10:02","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/?p=7144"},"modified":"2013-12-29T13:17:25","modified_gmt":"2013-12-29T12:17:25","slug":"sul-non-tradurre-piu-stephenking-o-chi-per-lui-di-wu-ming-1","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/2012\/02\/sul-non-tradurre-piu-stephenking-o-chi-per-lui-di-wu-ming-1\/","title":{"rendered":"Sul (non) tradurre (pi\u00f9) #Stephenking (o chi per lui) &#8211; di Wu Ming 1"},"content":{"rendered":"<div id=\"attachment_7157\" style=\"width: 510px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"http:\/\/www.liljas-library.com\/internationalking.php\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-7157\" class=\"size-full wp-image-7157\" title=\"Dettaglio della galleria presente su Lilja's Library\" alt=\"Dettaglio della galleria presente su Lilja's Library\" src=\"http:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-content\/uploads\/2012\/02\/world_stephen_king.png\" width=\"500\" height=\"545\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-7157\" class=\"wp-caption-text\">Dettaglio della galleria di copertine presente su Lilja&#8217;s Library<\/p><\/div>\n<p style=\"text-align: justify;\">Credo sia giunto il momento di riportare qui su <em>Giap<\/em> e spiegare al maggior numero possibile di lettori una decisione che finora avevo solo annunciato a spizzichi e bocconi sul gruppo <a href=\"http:\/\/www.anobii.com\/groups\/01f91baa88f8c783ed\/\">&#8220;STEPHEN KING: lettori italiani&#8221;<\/a> di Anobii e in <a href=\"http:\/\/www.ondarossa.info\/node\/5114\/Wu%20Ming%201%20su%20Stephen%20King%20e%20001%20Edizioni\">una puntata della trasmissione &#8220;Tabula rasa&#8221;<\/a> su Radio Onda Rossa.<br \/>\nVoglio spiegare la decisione, e al tempo stesso &#8220;portarla un po&#8217; pi\u00f9 in l\u00e0&#8221;, alla sua logica conseguenza.<!--more--><\/p>\n<p>Nel giugno 2011, <a href=\"http:\/\/www.anobii.com\/forum_thread?topicId=3161678#new_thread\">in questa discussione tra fan di King<\/a>, annunciavo che, per mancanza di tempo, avrei risposto &#8220;no&#8221; alla gentile richiesta di tradurre <em>The Wind Through The Keyhole<\/em>, sorta di &#8220;addendum&#8221; al ciclo della Torre Nera. In quell&#8217;occasione specificavo:<\/p>\n<blockquote><p>\u00abNon ho mai chiesto n\u00e9 fantasticato di avere il &#8220;monopolio&#8221; della traduzione kinghiana. Anche nella mia primissima esternazione al riguardo [&#8230;] ho detto che mi sarei volentieri dedicato all&#8217;esperimento, \u00e8 un&#8217;operazione culturale a cui tengo, ma non ho detto di essere l&#8217;unico e perenne traduttore. Non ho un contratto per pi\u00f9 titoli, \u00e8 una cosa che viene discussa libro per libro. Ogni volta mi chiedono, io valuto la possibilit\u00e0, e in base a quella rispondo s\u00ec o no.\u00bb<\/p><\/blockquote>\n<p>Sempre in quell&#8217;occasione, dicevo che &#8220;la scelta pi\u00f9 logica&#8221; e &#8220;quella che per prima [veniva] in mente&#8221; sarebbe stata affidare la traduzione al veterano <strong>Tullio Dobner<\/strong>, &#8220;voce&#8221; italiana dell&#8217;intera saga <em>The Dark Tower<\/em>.<br \/>\nMi risulta che Sperling &amp; Kupfer abbia preso proprio quella decisione. Il 9 dicembre scorso <a href=\"http:\/\/www.anobii.com\/forum_thread?topicId=3181219#new_thread\">la commentavo<\/a> cos\u00ec:<\/p>\n<blockquote><p>\u00abNel giro di pochi mesi, SK avr\u00e0 parlato con quattro voci italiane:<br \/>\nla mia (22\/11\/&#8217;63) [e il racconto <em>Herman Wouk \u00e8 ancora vivo<\/em> apparso su &#8220;Internazionale&#8221;]<br \/>\nquella di Laura Serra (il racconto Duel, scritto a 4 mani con Joe Hill e incluso nell&#8217;Urania <em>Lui \u00e8 leggenda<\/em> dedicato a Richard Matheson);<br \/>\nquella [di Giovanni] Arduino (la novella in e-book <em>Miglio 81<\/em>);<br \/>\nquella di Dobner (<em>The Wind through the Keyhole<\/em>).<br \/>\nPer me, questa \u00e8 una situazione eccellente. I &#8220;cambi di mano&#8221; nel tradurre ravvivano la prosa di un autore, ne illuminano volta per volta aspetti diversi, sfumature particolari etc.\u00bb<\/p><\/blockquote>\n<p>In questo modo, tra l&#8217;altro, <span style=\"text-decoration: underline;\">ci si avvicina all&#8217;Europa<\/span>, e per una volta lo si fa <em>aumentando<\/em> i posti di lavoro anzich\u00e9 tagliandoli :-)<br \/>\nIn Francia, a partire da <em>It<\/em>, la maggior parte dei libri di King ha la voce di William Olivier Desmond, ma gli ultimi volumi della Torre Nera li ha tradotti Marie de Pr\u00e9monville, e altri titoli pi\u00f9 o meno recenti (es. <em>From A Buick 8<\/em> e <em>The Girl Who Loved Tom Gordon<\/em>) sono stati affidati a Fran\u00e7ois Lasquin.<br \/>\nIn Germania, diversi traduttori lavorano su King: Wulf Bergner \u00e8 il nome pi\u00f9 frequente, ma altri libri sono tradotti da J\u00fcrgen B\u00fcrger, Christel Wiemken, Peter Robert, Andrea Fischer, e il ciclo della Torre Nera \u00e8 interamente tradotto da Joachim K\u00f6rber.<\/p>\n<p>Io ho ancora una missione &#8220;kinghiana&#8221; da compiere: insieme al contratto per <em>22\/&#8217;11\/63<\/em>, a fine 2010 firmai anche quello per una nuova traduzione di <em>On Writing<\/em>. Non ho una scadenza, non so quando potr\u00f2 finirla. Anzi, non so quando potr\u00f2 <em>iniziarla<\/em>. Ed eccoci arrivati al punto.<\/p>\n<p>Tradurre non mi fa pi\u00f9 sentire bene.<br \/>\nIn questi dieci-dodici anni le traduzioni mi hanno permesso di arrotondare, e all&#8217;inizio mi appassionavano: per uno scrittore possono essere una fantastica &#8220;palestra&#8221;, un vero e proprio corso di autoformazione. E quando traduci un autore che hai letto e amato per anni, come \u00e8 stato il caso per <strong>Elmore Leonard<\/strong> prima e Stephen King poi, sembra la quadratura del cerchio&#8230;<br \/>\nE invece no, perch\u00e9 le traduzioni hanno sottratto tempo agli altri progetti, e la soddisfazione che ricavo dal tradurre non \u00e8 paragonabile a quella che traggo dallo scrivere romanzi.<br \/>\nE&#8217; &#8220;colpa&#8221; delle traduzioni se l&#8217;ultimo &#8211; e finora unico &#8211; mio libro solista (<em>New Thing<\/em>) risale ormai al 2004 e l&#8217;idea per un altro romanzo &#8211; ambientazione: l&#8217;isola di Ventotene nel 1939 &#8211; \u00e8 rimasta nel cassetto.<\/p>\n<p>Solo per tradurre <a href=\"http:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/?p=5856\"><em>22\/11\/&#8217;63<\/em><\/a> di King ho travagliato dieci mesi, cio\u00e8 quasi tutto il 2011.<br \/>\nDiciamolo pure: mi ci sono impantanato, anche perch\u00e9 non sono uno che &#8220;tira via&#8221;.<br \/>\nL&#8217;impantanamento del 2011 ha contribuito a rallentare\u00a0 il lavoro sul nuovo romanzo di gruppo e le ricerche per il libro che sto scrivendo <a href=\"http:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/?p=6628\">insieme al comandante Cienfuegos<\/a>. Due progetti che mi appassionano mille volte pi\u00f9 della traduzione pi\u00f9 affascinante che chiunque possa affidarmi.<\/p>\n<p>Al tempo che ho impiegato a tradurre, va aggiunto quello dedicato all&#8217;interazione coi lettori.<br \/>\nSia <a href=\"http:\/\/www.anobii.com\/forum_thread?topicId=3156681\">per <em>Notte buia, niente stelle<\/em><\/a> sia <a href=\"http:\/\/www.anobii.com\/forum_thread?topicId=3181219#new_thread\">per <em>22\/&#8217;11\/63<\/em>,<\/a> ho aperto e cercato di gestirmi al meglio uno spazio su Anobii in cui rispondere a tutte le critiche (anche alle pi\u00f9 speciose), ai dubbi e perplessit\u00e0, sovente pure agli attacchi. E&#8217; la politica di Wu Ming: verifica pubblica del nostro lavoro, assemblea permanente con la &#8220;repubblica democratica dei lettori&#8221;.<br \/>\n[Nel complesso, il confronto \u00e8 andato bene, considerato che due anni fa, il mero annuncio che avrei tradotto <em>Notte buia, niente stelle<\/em> suscit\u00f2 raffiche di insulti, fu accolto da una serie di piccole provocazioni e diede il via a un &#8220;trollaggio&#8221; che in certi anfratti del web tuttora prosegue, seppure a braci umide.<br \/>\nDevo ringraziare, davvero, le persone che animano il summenzionato gruppo di discussione su Anobii, nato proprio per consentire una discussione civile dopo le pessime esibizioni viste altrove.]<\/p>\n<p>Anche gli altri membri del collettivo Wu Ming, nello stesso lasso di tempo, hanno portato avanti attivit\u00e0 di vario genere (dai corsi all&#8217;universit\u00e0 all&#8217;insegnamento di arti marziali e yoga, passando per i reading musicati e il lavoro critico su Tolkien, per non dire della militanza culturale su Giap e in rete), ma io sono quello che ne esce con pi\u00f9 senso di alienazione e gioco-che-non-vale-la-candela. Forse mi sono speso troppo, anzi: ne sono sicuro.<\/p>\n<p>In somma e ragion per cui:<br \/>\nnon solo il Sottoscritto non diventer\u00e0 &#8220;<em>il<\/em> traduttore di Stephen King&#8221;, ma dalla fase appena trascorsa la sua attivit\u00e0 di traduttore esce <span style=\"text-decoration: underline;\">drasticamente ridimensionata<\/span>, se non proprio azzerata.<br \/>\nMagari nei prossimi anni tradurr\u00f2, occasionalmente, un racconto, qualcosa di breve&#8230; Ma non pi\u00f9 di questo.<\/p>\n<p>Di questi tempi &#8211; &#8220;con &#8216;sti chiari di luna&#8221;, come suol dirsi &#8211; non \u00e8 facile rinunciare a una fonte di reddito sicura. Come tantissimi, ho una famiglia, un mutuo da pagare&#8230; Ma ho fiducia che il tempo liberato e le energie meglio utilizzate si tradurranno in progetti pi\u00f9 coinvolgenti, appaganti e remunerativi&#8230; a partire da quelli gi\u00e0 avviati, ai quali potr\u00f2 dedicarmi con meno peso sulle spalle.<\/p>\n<p>Ecco qui.<br \/>\nChi vuole, pu\u00f2 anche commentare: &#8220;E &#8216;sti cazzi?&#8221;<br \/>\nIo sono contento, perch\u00e9 ho sputato gli ultimi pezzi di rospo.<br \/>\nGrazie dell&#8217;attenzione.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Credo sia giunto il momento di riportare qui su Giap e spiegare al maggior numero possibile di lettori una decisione che finora avevo solo annunciato a spizzichi e bocconi sul gruppo &#8220;STEPHEN KING: lettori italiani&#8221; di Anobii e in una puntata della trasmissione &#8220;Tabula rasa&#8221; su Radio Onda Rossa. Voglio spiegare la decisione, e al [&hellip;]","protected":false},"author":66,"featured_media":7157,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1970,4,6],"tags":[1147,1337,11,1335,1340,1332,1328,1325,1338,1327,1334,1326,1331,1329,548,547,1339,1336,777,477,778,1324,478,1156,1330,1333],"class_list":["post-7144","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-221163-recensioni","category-recensioni","category-news-e-segnalazioni","tag-1147","tag-andrea-fischer","tag-anobii","tag-christel-wiemken","tag-elmore-leonard","tag-francois-lasquin","tag-giovanni-arduino","tag-herman-wouk-e-ancora-vivo","tag-joachim-korber","tag-joe-hill","tag-jurgen-burger","tag-laura-serra","tag-marie-de-premonville","tag-miglio-81","tag-niente-stelle","tag-notte-buia","tag-on-writing","tag-peter-robert","tag-radio-onda-rossa","tag-stephen-king","tag-tabula-rasa","tag-the-wind-through-the-keyhole","tag-tullio-dobner","tag-urania","tag-william-olivier-desmond","tag-wulf-bergner"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7144","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-json\/wp\/v2\/users\/66"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7144"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7144\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7157"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7144"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7144"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7144"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}