{"id":54088,"date":"2023-12-20T09:00:10","date_gmt":"2023-12-20T08:00:10","guid":{"rendered":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/?p=54088"},"modified":"2024-01-18T18:49:38","modified_gmt":"2024-01-18T17:49:38","slug":"vergognosa-traduzione-doppelganger-naomi-klein","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/2023\/12\/vergognosa-traduzione-doppelganger-naomi-klein\/","title":{"rendered":"Il &#8220;doppio&#8221; di <em>Doppelg\u00e4nger<\/em> di Naomi Klein, ovvero: disavventure di una traduzione"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright wp-image-54081\" src=\"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/doppelganger-cover-featured.png\" alt=\"Doppelg\u00e4nger di Naomi Klein\" width=\"200\" height=\"212\" srcset=\"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/doppelganger-cover-featured.png 666w, https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/doppelganger-cover-featured-283x300.png 283w\" sizes=\"auto, (max-width: 200px) 100vw, 200px\" \/>di <strong>Wu Ming 1<\/strong><\/p>\n<p>In una mia <a href=\"https:\/\/www.internazionale.it\/reportage\/wu-ming-1\/2023\/12\/13\/fantasie-complotto-clima\">inchiesta in due puntate<\/a> scritta per l&#8217;edizione on line della rivista <em>Internazionale<\/em> cito e commento passaggi dell&#8217;ultimo libro di <strong>Naomi Klein<\/strong>, <a href=\"https:\/\/naomiklein.org\/doppelganger\/\"><em>Doppelg\u00e4nger: A Trip into the Mirror World<\/em><\/a>. L&#8217;ho letto in versione originale nell&#8217;ottobre scorso e lo ritengo un testo importante, con cui \u00e8 utile confrontarsi.<\/p>\n<p>Mi sembrava giusto, oltrech\u00e9 formalmente corretto, usare la traduzione uscita in Italia, pubblicata dalla casa editrice La Nave di Teseo (d&#8217;ora in poi LNdT). L&#8217;ho acquistata in edizione elettronica, ho cercato i passaggi da citare e&#8230; sono rimasto sbalordito. Ho fatto altri controlli a campione. Lo stupore \u00e8 diventato malessere.<\/p>\n<p>Ho deciso di lasciar perdere e di tradurre le citazioni direttamente. Anche perch\u00e9 nell&#8217;edizione LNdT alcune delle parti che avevo sottolineato&#8230; non ci sono.<!--more--><\/p>\n<p>Dopo aver finito di scrivere l&#8217;inchiesta, ho deciso di rendere pubblica la faccenda. \u00a0\u00c8 giusto che lettrici e lettori sappiano.<\/p>\n<p>Il libro intitolato <em>Doppio<\/em> \u00e8 solo una pallida imitazione, o un parente mutilato, di <em>Doppelg\u00e4nger. <\/em>Ne \u00e8 appunto il <em>doppelg\u00e4nger,\u00a0<\/em>il riflesso in uno specchio deformante. L&#8217;ennesimo scherzo della sorte che a Klein tocca subire, dopo quelli di cui narra nel libro stesso.<\/p>\n<p>Non intendo fare congetture su cosa sia accaduto esattamente, su quanto e in che modo c&#8217;entrino le condizioni di lavoro sempre pi\u00f9 precarie e i tempi sempre pi\u00f9 ristretti della produzione editoriale. Non faccio nemmeno i nomi di chi ha lavorato al testo. Additare persone non mi interessa. Quel che mi interessa \u00e8 far capire cosa, comprando <em>Doppio<\/em>, ci ritroviamo tra le mani.<\/p>\n<p><strong>INDICE<\/strong><br \/>\n<strong>1. Premessa metodologica<\/strong><br \/>\n<strong>2. Frasi sparite nella versione italiana<\/strong><br \/>\n<strong>3. Errori di senso, fraintendimenti, capovolgimenti<\/strong><br \/>\n<strong>4. Passaggi rozzamente riassunti<\/strong><br \/>\n<strong>5. Passaggi sostituiti con altri scritti ex novo<\/strong><br \/>\n<strong>6. Passaggi allungati, appesantiti, enfatizzati<\/strong><br \/>\n<strong>7. Toni enfatici assenti nell&#8217;originale<\/strong><br \/>\n<strong>8. Adattamenti maldestri<\/strong><br \/>\n<strong>9. Conclusioni<\/strong><\/p>\n<h4><strong>Premessa metodologica<\/strong><\/h4>\n<p>I due testi messi a raffronto sono quello dell&#8217;edizione <em>trade paperback<\/em>\u00a0britannica (Penguin Random House UK, ISBN 978-0-241-62131-8) e quello dell&#8217;edizione in formato ePub italiana (La Nave di Teseo, ISBN 978-88-346-1517-1). Quest&#8217;ultima \u00e8 stata acquistata su IBS.it e consultata per mezzo dell&#8217;applicazione Kobo Libri.<\/p>\n<p>Il raffronto \u00e8 avvenuto a campione sui numerosi passaggi che avevo sottolineato, ed \u00e8 limitato alle prime 200 pagine. Giunto a quel punto, non ce l&#8217;ho pi\u00f9 fatta. L&#8217;edizione Penguin Random House, escludendo le note bibliografiche e l&#8217;indice analitico, conta 347 pagine di testo.<\/p>\n<p>La rassegna \u00e8\u00a0divisa per tipologie di errore o di resa problematica.\u00a0In ciascuna sezione gli esempi sono <em>in ordine di apparizione<\/em>. Non di gravit\u00e0 crescente o decrescente: di apparizione. I numeri di pagina indicati sono quelli dell&#8217;edizione Penguin Random House.<\/p>\n<h4><strong>Frasi sparite nella versione italiana<\/strong><\/h4>\n<p>\u25a0 \u00ab<em>Me treating Wolf like a branding problem would be about as off-brand as I could get<\/em>\u00bb (p.47).<\/p>\n<p>\u25a0 \u00ab<em>Ahem.<\/em>\u00bb (p.57)<\/p>\n<p>\u25a0 \u00ab<em>I am? I mean: she is?<\/em>\u00bb (p.83)<\/p>\n<p>\u25a0 \u00ab<i>Once an issue is touched by &#8220;them&#8221;, it seems to become oddly untouchable by almost everyone else<\/i>\u00bb (p.93)<\/p>\n<p>\u25a0 \u00ab<em>It seems the right time to reassess anyway.<\/em>\u00bb (p. 94)<\/p>\n<p>\u25a0 \u00ab<em>He means it.<\/em>\u00bb (p.99)<\/p>\n<p>\u25a0 \u00ab<em>If the claims are coming from the far right, the covert plan is for a green \/ socialist \/ Venezuelan \/ Soros \/ forced-vaccine dictatorship<\/em>\u00bb (p. 101).<\/p>\n<p><em>\u25a0 \u00abHe skates lightly over more traditionally conservative issues that he may care about but that are likely to alienate some of his newfound friends, including abortion and gun rights.\u00bb <\/em>(p.127)<\/p>\n<p>\u25a0 \u00ab<em>Many gym owners took on large personal debts to keep operating under stringent new rules, only for the rules to continually change in arbitrary ways as the pandemic wore on.<\/em>\u00bb (p.171)<\/p>\n<h4><strong>Errori di senso, fraintendimenti, capovolgimenti<\/strong><\/h4>\n<p>\u25a0 \u00ab<em>The video was bananas<\/em>\u00bb (p.35). Cio\u00e8 stupido, ma anche violentemente sopra le righe, cfr. <a href=\"https:\/\/www.merriam-webster.com\/dictionary\/bananas\">\u00abBananas\u00bb<\/a> sul dizionario Merriam Webster.<br \/>\nNella versione LNdT diventa:<br \/>\n\u00abil video era banale\u00bb.<\/p>\n<p>\u25a0 \u00ab<em>It&#8217;s a precarious line to walk<\/em>\u00bb (p.50).<br \/>\nVuol dire: \u00ab\u00e8 una linea incerta da seguire\u00bb, oppure: \u00abun equilibrio difficile da mantenere\u00bb.<br \/>\nNella versione LNdT diventa:<br \/>\n\u00ab\u00e8 un terreno friabile da percorrere\u00bb.<br \/>\nSono due immagini completamente diverse: al posto del pericolo di sbandare e di perdersi, si evoca un terreno che si sbriciola sotto i piedi.<\/p>\n<p>\u25a0 \u00ab<em>The angry, howling hordes arrived as real-life avatars<\/em>\u00bb (p.59).<br \/>\nVuol dire: \u00able orde rabbiose e ululanti sono arrivate come avatar usciti dalla rete\u00bb, oppure: \u00abcome avatar capitati nel mondo fisico\u00bb.<br \/>\n\u00c8 riferito ai seguaci di Trump e QAnon che hanno invaso Capitol Hill. Klein sta dicendo che dopo una radicalizzazione vissuta prevalentemente on line, quelle persone si sono comportate come se il loro agire fosse ancora virtuale e non avesse conseguenze tangibili.<br \/>\nNella versione LNdT \u00ab<em>real-life avatars<\/em>\u00bb diventa:<br \/>\n\u00abveri e propri avatar\u00bb.<br \/>\nIl senso si perde completamente.<\/p>\n<p>\u25a0 \u00ab<em>the government<\/em>\u00bb (p.79)<br \/>\nNella versione LNdT diventa:<br \/>\n\u00abil governo USA\u00bb.<br \/>\nMa qui Klein sta parlando dell&#8217;Australia.<\/p>\n<p>\u25a0 \u00ab<em>We can have legitimate debates about the decisions of governments<\/em>\u00bb (p.80).<br \/>\nNella versione LNdT diventa:<br \/>\n\u00abPossiamo discutere sulla legittimit\u00e0 della decisione dei governi\u00bb.<br \/>\nLa legittimit\u00e0 del dibattito diventa la legittimit\u00e0 dei governi.<\/p>\n<p>\u25a0 \u00ab<em>Wait until they hear about cell phones<\/em>\u00bb (p.86).<br \/>\nVuol dire: \u00abaspetta che sentano parlare dei telefonini\u00bb.<br \/>\n\u00c8 una battuta diffusa tra i liberal americani e riferita da Klein, con cui si vuol dire che i &#8220;complottisti&#8221; si preoccuperebbero del QRcode nel pass vaccinale ma non della sorveglianza digitale diffusa.<br \/>\nNella versione LNdT diventa:<br \/>\n\u00abMi aspetto che da un momento all&#8217;altro dicano: &#8220;il mio telefonino mi ascolta, ho le prove&#8221;\u00bb.<br \/>\nA parte la sostituzione arbitraria di una battuta di sette parole con una sorta di parafrasi che ne conta ben diciassette, mettendola cos\u00ec sembra che quell&#8217;affermazione \u2013 un&#8217;autentica ovviet\u00e0 \u2013 sia da folli o da idioti. Il senso del passaggio ne risulta capovolto.<\/p>\n<p>\u25a0 \u00ab<i>They know all about cell phones. They just don&#8217;t know what to <\/i>do<i> about cell phones<\/i>\u00bb (p.87). Notare l&#8217;enfasi su \u00abdo\u00bb.<br \/>\nVuol dire: \u00absanno tutto dei telefonini. Solo, non sanno cosa\u00a0<em>fare<\/em>\u00bb, oppure: \u00abnon sanno cosa fare al riguardo\u00bb.<br \/>\nKlein sta dicendo che quelle persone sanno della sorveglianza diffusa, ma non sanno come agire per contrastarla.<br \/>\nNella versione LNdT diventa:<br \/>\n\u00abSanno tutto dei cellulari, ma non sanno che cosa farne\u00bb.<br \/>\nIn questo modo sembra che non li sappiano usare. Nella frase inglese quelle persone sono disperate; in quella italiana sono solo incapaci.<\/p>\n<p>\u25a0 \u00ab<em>Barely submerged fears<\/em>\u00bb (p. 90).<br \/>\nVuol dire:\u00abpaure appena sotto il pelo dell&#8217;acqua\u00bb, ovvero\u00a0paure che possono manifestarsi in ogni momento. Paure reali, stati d&#8217;animo sempre incombenti.<br \/>\nNella versione LNdT diventa:<br \/>\n\u00abpaure superficiali\u00bb.<br \/>\nL&#8217;aggettivo \u00e8 sbagliato, perch\u00e9 queste paure sono <em>sommerse<\/em>, dunque <em>sotto<\/em> la superficie; inoltre, l&#8217;aggettivo \u00absuperficiale\u00bb \u00e8 usato pi\u00f9 spesso nei suoi sensi figurati, cfr. 2a e 2b nella <a href=\"https:\/\/dizionario.internazionale.it\/parola\/superficiale\">definizione del De Mauro<\/a>. La scelta lessicale sminuisce le paure di cui Klein sta parlando.<\/p>\n<p>\u25a0 \u00ab<em>The result is a troubling dynamic<\/em>\u00bb (p.93).<br \/>\nVuol dire: \u00abne risulta una dinamica preoccupante\u00bb.<br \/>\nNella versione LNdT diventa:<br \/>\n\u00abSi tratta di una dinamica esiziale\u00bb.<br \/>\nCio\u00e8 rovinosa o letale. A differenza di <em>troubling<\/em>, \u00abesiziale\u00bb \u00e8 un aggettivo ricercato. Oltre al cambio di significato, dunque, c&#8217;e un immotivato alzarsi del registro.<\/p>\n<p>\u25a0 \u00ab<em>Extreme historical analogies<\/em>\u00bb (p.104).<br \/>\nVuol dire: \u00abanalogie storiche estreme\u00bb.<br \/>\nQui Klein sta parlando delle similitudini tra il tale o tal altro fenomeno e il nazismo\u00a0ricorrenti nei discorsi di Naomi Wolf. Le cosiddette <em>reductiones ad Hitlerum<\/em>.<br \/>\nNella versione LNdT diventa:<br \/>\n\u00abparallelismi storici inauditi\u00bb.<br \/>\nInaudito significa \u00abdi cui non si era mai sentito parlare\u00bb, mentre la caratteristica principale dei paragoni tra qualunque cosa e il nazismo \u00e8 di essere triti e ritriti.<\/p>\n<p>\u25a0 \u00ab<em>This, obviously, is gonzo stuff<\/em>\u00bb (p. 112)<br \/>\nIl riferimento \u00e8 alle affermazioni pi\u00f9 estreme di Naomi Wolf sugli effetti delle vaccinazioni.<br \/>\nNella versione LNdT diventa:<br \/>\n\u00abroba da gonzi\u00bb.<br \/>\nL&#8217;aggettivo inglese <em>gonzo<\/em>\u00a0non c&#8217;entra con l&#8217;italiano \u00abgonzo\u00bb. <em>Gonzo<\/em> significa sopra le righe, eccessivo in un modo spregiudicato e bizzarro, come in <em>gonzo journalism<\/em>, il sottogenere inaugurato da Hunter S. Thompson.<\/p>\n<p>\u25a0 \u00ab<em>And there is something else that I have noticed while listening to Bannon \u2013 he sticks, fairly judiciously,<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span>to the issues where there is common ground: hating Biden, rejecting vaccines, bashing Big Tech, fearmongering about migrants, casting doubt on election results. He skates lightly over more traditionally conservative issues that he may care about but that are likely to alienate some of his newfound friends, including abortion and gun rights. He doesn&#8217;t ignore them, but they don&#8217;t take up nearly as much airtime as one might expect.<\/em>\u00bb (p.127)<br \/>\nVuol dire:\u00a0\u00abC&#8217;\u00e8 un&#8217;altra cosa che ho notato ascoltando Bannon. Si concentra, con buona capacit\u00e0 di giudizio, sui temi dove c&#8217;\u00e8 terreno comune: l&#8217;odio per Biden, il rifiuto dei vaccini, gli attacchi a Big Tech, la paura dei migranti, i dubbi sui risultati elettorali. Pattina con leggerezza sui temi pi\u00f9 tradizionali del conservatorismo, come l&#8217;aborto e il diritto di portare armi, che forse ha pi\u00f9 a cuore, ma con cui probabilmente si alienerebbe alcuni nuovi amici. Non ignora quei temi, ma in onda gli dedica meno tempo di quanto ci si aspetterebbe.\u00bb<br \/>\nKlein sta dicendo che, pur di mantenere salde le nuove alleanze con persone che vengono da sinistra, Bannon \u00e8 disposto a trascurare i soliti cavalli di battaglia della destra.<br \/>\nNella versione LNdT il passaggio diventa:<br \/>\n\u00abHo notato anche un&#8217;altra cosa: Bannon tocca sempre con prudenza temi come l&#8217;odio verso Biden, il rifiuto dei vaccini, le critiche alle Big Tech, la fomentata paura nei confronti dei migranti, i dubbi sui risultati delle elezioni. Non \u00e8 che li ignori, ma non occupano lo spazio che ci si aspetta.\u00bb<br \/>\nNon solo \u00e8 scomparsa la frase-chiave, ma a Klein viene fatto dire<em> l&#8217;esatto opposto<\/em> di quel che dice nell&#8217;originale.<\/p>\n<p>\u25a0 \u00ab<em>I cannot believe this feminist chick actually went further than I ever would.<\/em>\u00bb (p.130)<br \/>\nKlein sta immaginando un pensiero di Bannon mentre ascolta gli interventi di Naomi Wolf, ex-nemica ideologica che ora non solo collabora con lui, ma a volte lo scavalca in estremismo.<br \/>\n<em>Chick<\/em>\u00a0(pulcino) \u00e8 slang per ragazza, giovane donna, in genere attraente. Molte donne trovano il termine sessista e offensivo. Nei film e romanzi di una volta era tradotto con \u00abpollastrella\u00bb o vocaboli del genere. Scelte cos\u00ec oggi suonano ridicole, nel tradurre non si cerca pi\u00f9 di mantenere il riferimento ai polli ma si usa \u00abragazza\u00bb, \u00abtipa\u00bb, persino \u00abfiga\u00bb o altre volgarit\u00e0 se nell&#8217;originale <em>chick<\/em> \u00e8 molto connotato come termine sessista.<br \/>\nDi sicuro non va tradotto con \u00aboca\u00bb, come invece accade nella versione LNdT:<br \/>\n\u00abNon posso credere che quest&#8217;oca femminista si sia spinta cos\u00ec in l\u00e0, pi\u00f9 di quanto io stesso avrei mai osato fare.\u00bb<br \/>\nCome dice il dizionario De Mauro, in senso figurato \u00aboca\u00bb significa, \u00absecondo una visione stereotipica, donna stupida\u00bb. Naomi Wolf non \u00e8 stupida, n\u00e9 Bannon la considera tale. \u00c8 una bella donna, questo s\u00ec, dunque per Bannon \u00e8 una <em>chick<\/em>.<\/p>\n<p>\u25a0 \u00ab<em>moving parts of education permanently on line<\/em>\u00bb (p.148)<br \/>\nIn inglese <em>education<\/em>\u00a0non significa educazione ma istruzione, \u00e8 un <em>false friend<\/em>\u00a0risaputo, da brutto voto in prima media. Klein sta parlando della penetrazione di Google nelle scuole.<br \/>\nNella versione LNdT si legge invece:<br \/>\n\u00abdefinitivo spostamento su piattaforme online di buona parte dei programmi di formazione del personale da parte di istruttori in presenza\u00bb.<br \/>\nSe per tradurre una frase di sette parole se ne usano venti \u00e8 gi\u00e0 roba da chiodi, ma qui non si \u00e8 proprio capito il contesto, e se ne \u00e8 inventato un altro, affollandolo di presenze \u2013 il personale, gli istruttori \u2013 che nell&#8217;originale non c&#8217;erano.<\/p>\n<p>\u25a0<em> The Far Right Meets The Far-Out<\/em> (p.159), gioco di parole intraducibile, significa, all&#8217;osso, \u00abL&#8217;estrema destra incontra la New Age\u00bb e, sacrificando, si sarebbe potuto rendere cos\u00ec. Nella versione LNdT diventa:<br \/>\n<em>L&#8217;estrema destra, l&#8217;estremismo<\/em>.<\/p>\n<p>\u25a0 \u00ab<em>therapeutic work didn&#8217;t allow for social distancing<\/em>\u00bb (p. 171)<br \/>\nVuol dire: \u00abnel lavoro terapeutico non era possibile il distanziamento sociale\u00bb.<br \/>\nKlein sta parlando delle chiusure di palestre, centri benessere, studi di massaggiatori, fisioterapisti ecc.<br \/>\nNell&#8217;edizione LNdT diventa:<br \/>\n\u00able terapie non possono agire se non vige il distanziamento sociale\u00bb.<br \/>\nIn quel contesto, una frase priva di senso.<\/p>\n<p>\u25a0 \u00ab<em>gender-marginalized people<\/em>\u00bb (p.176)<br \/>\nNella versione LNdT diventa:<br \/>\n\u00absoggetti genderfluid\u00bb.<br \/>\nNon \u00e8 affatto la stessa cosa: essere <em>gender-fluid<\/em> significa non identificarsi con un genere fisso ma oscillare tra i generi; <em>gender-marginalized<\/em> \u00e8 qualunque persona venga emarginata a causa del proprio genere, che pu\u00f2 anche essere sempre lo stesso.<\/p>\n<h4><strong>Passaggi rozzamente riassunti <\/strong><\/h4>\n<p>\u25a0 \u00ab<em>But here is what got my attention about this steep drop-off in Wolf&#8217;s Covid roller-coaster ride: what she was describing on Fox was actually not a vaccine passport at all.<\/em>\u00bb (p. 79)<br \/>\nUna resa fedele potrebbe essere: \u00abMa ecco cosa, vedendo Wolf discendere in picchiata le montagne russe del Covid, attir\u00f2 la mia attenzione: quel che stava descrivendo su Fox non era affatto un passaporto vaccinale\u00bb.<br \/>\nNella versione LNdT diventa:<br \/>\n\u00abL&#8217;assurdit\u00e0 e l&#8217;ossessivit\u00e0 di queste affermazioni mi hanno alla fine portato a pensare che il <em>Suo<\/em> bersaglio non fosse tanto il green pass,\u00bb.<br \/>\nN.B. Sull&#8217;uso di \u00abgreen pass\u00bb vedi sotto.<\/p>\n<p>\u25a0 \u00abW<i>hat many of us who were cringe-following Wolf at the time missed was the extent to which her new messaging had struck a chord\u00bb <\/i>(p.84)<i>.<br \/>\n<\/i>Una resa fedele potrebbe essere: \u00abTra chi in quel periodo, con grande imbarazzo, seguiva le mosse di Wolf, in tanti non avevamo colto quanto i suoi nuovi messaggi avessero toccato una corda sensibile\u00bb.<br \/>\nNella versione LNdT diventa:<br \/>\n\u00abQuello che a molti di noi sfuggiva era la portata delle iniziative di Wolf\u00bb.<\/p>\n<p>\u25a0 \u00ab<em>in the name of getting back to business as usual<\/em>\u00bb (p.81).<br \/>\nCio\u00e8 \u00abin nome del ritorno ai soliti affari\u00bb.<br \/>\nNella version LNdT diventa:<br \/>\n\u00absempre in nome del profitto\u00bb.<br \/>\nIn ultima istanza \u00e8 vero, ma qui Klein sta descrivendo un momento preciso: quello in cui i governi e i media hanno puntato tutto esclusivamente sui vaccini, e nel discorso pubblico \u00e8 sparito ogni accenno a cambiamenti strutturali.<\/p>\n<p>\u25a0 \u00ab<em>As the climate crisis accelerates, with the land heaving beneath us and burning around us, I expect that many of us will continue to find comfort in whatever small bodily obeyances we can muster. There is solace to be found here.<\/em>\u00bb (p. 173)<br \/>\nVuol dire: \u00abMentre la crisi climatica accelera, con la terra che si solleva sotto di noi e brucia intorno a noi, mi aspetto che molti di noi trovino ancora conforto in qualunque piccolo modo possiamo trovare per farci obbedire dal nostro corpo. In questo troviamo conforto.\u00bb<br \/>\nKlein sta raccontando di come fare yoga l&#8217;abbia aiutata a combattere lo stress e addirittura a superare il periodo in cui ha avuto un tumore.<br \/>\nNella versione LNdT diventa:<br \/>\n\u00abCon l&#8217;accelerazione della crisi climatica e il pianeta Terra che sta collassando, penso che molti di noi continueranno a trovare conforto in pratiche di questo tipo\u00bb.<br \/>\nScomparsa la terra che brucia, e soprattutto scomparso il sollievo di sentire che il corpo obbedisce, riferimento diretto a quel che Klein ha appena raccontato della sua malattia.<\/p>\n<h4><strong>Passaggi sostituiti con altri scritti ex novo<\/strong><\/h4>\n<p>\u25a0 \u00ab<em>I gently push back on this: Why should surpassing a certain follower count preclude the possibility of feeling real pain?<\/em>\u00bb (p.63).<br \/>\nVuol dire: \u00abal che obietto con delicatezza: perch\u00e9 superare un certo numero di follower dovrebbe precludere la possibilit\u00e0 di provare vero dolore?\u00bb.<br \/>\nNella versione LNdT al posto di questa frase se ne legge un&#8217;altra inventata di sana pianta da chi ha tradotto:<br \/>\n\u00abNon condivido quest&#8217;affermazione: quando hai superato un certo numero di follower non devi pentirti di nulla.\u00bb<\/p>\n<p>\u25a0 \u00ab<em>The words she was saying were essentially fantasy.<\/em>\u00bb (p.86)<br \/>\nNella versione LNdT diventa:<br \/>\n\u00abSe dal punto di vista logico tutto ci\u00f2 non aveva alcun fondamento [&#8230;]\u00bb<br \/>\nNon solo il riferimento al fantastico \u00e8 diventato un riferimento all&#8217;illogico, ma una frase breve e autoconclusiva \u00e8 diventata una proposizione <strike>coordinata<\/strike> subordinata avversativa.<\/p>\n<h4><strong>Passaggi allungati, appesantiti, enfatizzati\u00a0<\/strong><\/h4>\n<p>Numerose sono le parafrasi e le aggiunte di elementi ex novo.<\/p>\n<p>\u25a0 \u00ab<em>I always know when she has been busy\u2013because my online mentions fill up instantly<\/em>\u00bb (p.26).<br \/>\nVuol dire: \u00abso sempre quando lei ha avuto da fare, perch\u00e9 le mie menzioni online si accumulano all&#8217;istante.\u00bb<br \/>\nNella versione LNdT diventa:<br \/>\n\u00abPurtroppo, ero sempre aggiornata sulla <em>Sua<\/em> attivit\u00e0: a causa della confusione che si era generata tra noi due, le menzioni online che (ahim\u00e8) mi citavano arrivavano sul mio computer in tempo zero\u00bb.<br \/>\nNo comment.<\/p>\n<p>\u25a0 <i>They Know About Cell Phones <\/i>(titolo di paragrafo, p.75).<br \/>\nFrase gi\u00e0 citata, Klein le conferisce un senso preciso e controintuitivo.<br \/>\nNella versione LNdT diventa:<br \/>\n<i>I nostri telefoni sono controllati.<\/i><\/p>\n<p>\u25a0 <em>\u00abas all those clever jokes suggest\u00bb<\/em> (p.90)<br \/>\nNella versione LNdT diventa: \u00ab<br \/>\ncome suggeriscono paradossalmente le battute intelligenti\u00bb.<br \/>\nSenza che ce ne fosse alcun bisogno \u00e8 stato aggiunto un avverbio.<\/p>\n<p>\u25a0 \u00ab<em>I [&#8230;] am uncomfortable playing doctor<\/em>\u00bb (p. 104).<br \/>\n\u00abGiocare al dottore\u00bb si dice anche in italiano.<br \/>\nNella versione LNdT diventa:<br \/>\n\u00abnon mi sento a mio agio nella parte del dottore che deve guarire qualcuno\u00bb.<\/p>\n<p>\u25a0 \u00ab<em>with no concern for the irony that its intelligence operatives have meddled in elections and helped overthrow democratically elected governments the world over since the Fifties<\/em>\u00bb (p.117)<br \/>\nL&#8217;ironia (della sorte) a cui si riferisce Klein \u00e8 che oggi negli USA si temono interferenze elettorali da parte russa, quando gli USA interferiscono da decenni nelle elezioni di mezzo mondo.<br \/>\nNella versione LNdT diventa:<br \/>\n\u00abquando \u00e8 fin dagli anni cinquanta che la sua intelligence \u2013 guarda un po&#8217; \u2013 condiziona le elezioni di altri paesi e contribuisce a rovesciare governi democraticamente eletti ovunque nel mondo\u00bb.<br \/>\nMentre il riferimento all&#8217;ironia della sorte era misurato e <em>understated<\/em>, com&#8217;\u00e8 nello stile di Klein, l&#8217;inciso fra trattini \u00ab\u2013 guarda un po&#8217; \u2013\u00bb \u00e8 enfatico e suona puerile.<\/p>\n<p>\u25a0 \u00ab<em>their &#8220;question everything&#8221; led to many of us not questioning enough<\/em>\u00bb (p.118)<br \/>\nUna formula concisa ed elegante, costruita su una ripetizione.\u00a0Si potrebbe rendere con: \u00abil loro &#8220;metti in discussione tutto&#8221; ha spinto molti di noi a mettere in discussione troppo poco.\u00bb<br \/>\nNella versione LNdT diventa:<br \/>\n\u00abil loro &#8220;mettere in discussione tutto&#8221; sempre e comunque ha portato molti di noi a dare sempre per scontate troppe cose.\u00bb<br \/>\nScomparsa della ripetizione, aggiunta di avverbi assenti nell&#8217;originale.<\/p>\n<p>\u25a0 \u00ab<em>We defined ourselves against each other and yet were somehow becoming ever more alike, willing to declare each other non-people<\/em>\u00bb (p.121)<br \/>\nVuol dire: \u00abci eravamo definiti in contrapposizione gli uni agli altri, eppure per certi versi stavamo diventando sempre pi\u00f9 simili, disposti a dichiararci a vicenda &#8220;non-persone&#8221;\u00bb<br \/>\nNella versione LNdT diventa:<br \/>\n\u00abCi siamo dichiarati diversi da loro, ma in qualche modo, stavamo diventando sempre pi\u00f9 simili, disposti a dichiarare gli altri soggetti inqualificabili\u00bb.<br \/>\n\u00c8 saltata completamente l&#8217;idea del definirsi in reciproca contrapposizione, sostituita da una generica diversit\u00e0, e l&#8217;efficace \u00abnon-persone\u00bb \u00e8 rimpiazzato da una fiacca parafrasi, \u00absoggetti inqualificabili\u00bb.<\/p>\n<p>\u25a0 <em>The Bad Births to Covid Conspiracy Pipeline<\/em> (titolo di paragrafo, p.175), si potrebbe rendere con \u00abDal trauma da parto ai complotti sul Covid\u00bb, lasciando implicita la <em>pipeline<\/em>, il metaforico condotto sotterraneo che porta dall&#8217;uno agli altri. Raro caso in cui la resa italiana conterebbe meno sillabe dell&#8217;originale.<br \/>\nNella versione LNdT diventa:<br \/>\n<em>Depressione post partum: cadere nella tana del Bianconiglio a causa del Covid<\/em>.<\/p>\n<h4><strong>Toni enfatici assenti nell&#8217;originale\u00a0<\/strong><\/h4>\n<p>Sono ottenuti per mezzo di corsivi o di punti esclamativi.<\/p>\n<p>\u25a0 A Naomi Wolf sono riservati, dall&#8217;inizio alla fine del libro, i pronomi \u00ab<i>Lei\u00bb, \u00abSuo\u00bb, \u00abSua\u00bb<\/i>, sempre scritti in corsivo e con la maiuscola. \u00c8 in tutto e per tutto un&#8217;invenzione di chi ha tradotto, nell&#8217;originale \u00e8 semplicemente \u00abshe\u00bb, \u00abher\u00bb, senza alcuna enfasi.<\/p>\n<p>\u25a0 Analogamente, ai &#8220;complottisti&#8221; \u00e8 sempre riservato il pronome in corsivo <em>loro<\/em>, col risultato di rimarcare la loro completa alterit\u00e0 rispetto a &#8220;noi&#8221;, cosa che invece Klein mette in questione.<\/p>\n<p>\u25a0 \u00abOther Naomi\u00bb \u00e8 sempre \u00abl&#8217;<em>Altra<\/em> Naomi\u00bb, con aggiunta dell&#8217;articolo e del corsivo. Cos\u00ec si perde il sottile straniamento dell&#8217;uso di \u00abOther\u00bb come se fosse un nome, Altra Naomi.<\/p>\n<p>\u25a0 \u00ab<em>So, no,<\/em>\u00bb (p.38) diventa: \u00abQuindi no!\u00bb<\/p>\n<p>\u25a0 \u00ab<i>this is not true<\/i>\u00bb (p.79) diventa: \u00abnon \u00e8 vero!\u00bb.<\/p>\n<p>\u25a0 \u00ab<em>But that is very far from the truth<\/em>\u00bb (p.110) diventa: \u00abMa non \u00e8 vero!\u00bb<\/p>\n<p>\u25a0 <em>\u00absupposedly suppressed CDC reports\u00bb<\/em> (p.119) diventa: \u00abi rapporti del CDC (verosimilmente secretati!)\u00bb<\/p>\n<p>\u00c8 importante far notare che nei suoi scritti Klein non usa mai punti esclamativi, a meno che non stia citando frasi altrui. Non \u00e8 davvero nel suo stile.<\/p>\n<h4><strong>Adattamenti maldestri<\/strong><\/h4>\n<p>\u25a0 Per tutto il libro viene messa in bocca a Klein l&#8217;espressione \u00abgreen pass\u00bb, ma Klein descrive il contesto nordamericano. In Canada e negli USA gli attestati di vaccinazione o di immunit\u00e0 non hanno mai avuto quel nome, e rispetto al nostro green pass i loro utilizzi e termini di validit\u00e0 sono stati in parte diversi.<\/p>\n<h4><strong>Conclusioni<\/strong><\/h4>\n<p>\u00c8 una situazione da cui non si pu\u00f2 uscire limitandosi a risolvere i problemi qui elencati, perch\u00e9 il raffronto \u00e8 avvenuto a campione, <em>solo sui passaggi che avevo sottolineato<\/em>, ed \u00e8 limitato alle prime 200 pagine. Ne mancano ancora 147, e soprattutto manca un raffronto tra tutte le parti che <em>non<\/em> avevo sottolineato. \u00c8 altamente probabile che ci siano moltissimi altri errori, tagli e rese problematiche.<\/p>\n<p>Ritengo questa traduzione non emendabile. Andrebbe ritirata dal commercio il prima possibile.<\/p>\n<p>Un&#8217;ultima considerazione: il lavoro che ho appena fatto io \u2013\u00a0<em>gratis<\/em>\u00a0\u2013 in teoria avrebbe dovuto farlo qualcuno della casa editrice.<\/p>\n<h4><strong>Postilla<\/strong><\/h4>\n<p>Ho spiegato la faccenda anche in inglese:<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/italian-translation-of-doppelganger\/\"><b>Naomi Klein\u2019s <em>Doppelg\u00e4nger<\/em>\u2019s Italian Doppelg\u00e4nger: Misadventures in Translation<\/b><\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"di Wu Ming 1 In una mia inchiesta in due puntate scritta per l&#8217;edizione on line della rivista Internazionale cito e commento passaggi dell&#8217;ultimo libro di Naomi Klein, Doppelg\u00e4nger: A Trip into the Mirror World. L&#8217;ho letto in versione originale nell&#8217;ottobre scorso e lo ritengo un testo importante, con cui \u00e8 utile confrontarsi. Mi sembrava [&hellip;]","protected":false},"author":1,"featured_media":54081,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[6],"tags":[4756,4762,4761,4757,4167,4437,4760,4758,1807],"class_list":["post-54088","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-news-e-segnalazioni","tag-doppelganger","tag-doppelganger-di-naomi-klein","tag-doppelganger-naomi-klein","tag-doppio","tag-editoria","tag-fantasie-di-complotto","tag-la-nave-di-teseo","tag-naomi-klein","tag-traduzione"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.4 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Il &quot;doppio&quot; di Doppelg\u00e4nger di Naomi Klein: disavventure di una traduzione<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Il libro intitolato Doppio \u00e8 solo una pallida imitazione, o un parente mutilato, di Doppelg\u00e4nger di Naomi Klein.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/2023\/12\/vergognosa-traduzione-doppelganger-naomi-klein\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Il &quot;doppio&quot; di Doppelg\u00e4nger di Naomi Klein: disavventure di una traduzione\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Il libro intitolato Doppio \u00e8 solo una pallida imitazione, o un parente mutilato, di Doppelg\u00e4nger di Naomi Klein.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/2023\/12\/vergognosa-traduzione-doppelganger-naomi-klein\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Giap\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-12-20T08:00:10+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-01-18T17:49:38+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/doppelganger-cover-featured.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"666\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"705\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Wu Ming\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@Wu_Ming_Foundt\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@Wu_Ming_Foundt\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Wu Ming\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"19 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/2023\\\/12\\\/vergognosa-traduzione-doppelganger-naomi-klein\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/2023\\\/12\\\/vergognosa-traduzione-doppelganger-naomi-klein\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Wu Ming\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/881b1c925aaf48fe6eb5c3970be4458f\"},\"headline\":\"Il &#8220;doppio&#8221; di Doppelg\u00e4nger di Naomi Klein, ovvero: disavventure di una traduzione\",\"datePublished\":\"2023-12-20T08:00:10+00:00\",\"dateModified\":\"2024-01-18T17:49:38+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/2023\\\/12\\\/vergognosa-traduzione-doppelganger-naomi-klein\\\/\"},\"wordCount\":3433,\"commentCount\":55,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/2023\\\/12\\\/vergognosa-traduzione-doppelganger-naomi-klein\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/12\\\/doppelganger-cover-featured.png\",\"keywords\":[\"Doppelg\u00e4nger\",\"Doppelg\u00e4nger di Naomi Klein\",\"Doppelg\u00e4nger Naomi Klein\",\"Doppio\",\"editoria\",\"fantasie di complotto\",\"La Nave di Teseo\",\"Naomi Klein\",\"traduzione\"],\"articleSection\":[\"Notizie\"],\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/2023\\\/12\\\/vergognosa-traduzione-doppelganger-naomi-klein\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/2023\\\/12\\\/vergognosa-traduzione-doppelganger-naomi-klein\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/2023\\\/12\\\/vergognosa-traduzione-doppelganger-naomi-klein\\\/\",\"name\":\"Il \\\"doppio\\\" di Doppelg\u00e4nger di Naomi Klein: disavventure di una traduzione\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/2023\\\/12\\\/vergognosa-traduzione-doppelganger-naomi-klein\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/2023\\\/12\\\/vergognosa-traduzione-doppelganger-naomi-klein\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/12\\\/doppelganger-cover-featured.png\",\"datePublished\":\"2023-12-20T08:00:10+00:00\",\"dateModified\":\"2024-01-18T17:49:38+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/881b1c925aaf48fe6eb5c3970be4458f\"},\"description\":\"Il libro intitolato Doppio \u00e8 solo una pallida imitazione, o un parente mutilato, di Doppelg\u00e4nger di Naomi Klein.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/2023\\\/12\\\/vergognosa-traduzione-doppelganger-naomi-klein\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/2023\\\/12\\\/vergognosa-traduzione-doppelganger-naomi-klein\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/2023\\\/12\\\/vergognosa-traduzione-doppelganger-naomi-klein\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/12\\\/doppelganger-cover-featured.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/12\\\/doppelganger-cover-featured.png\",\"width\":666,\"height\":705},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/2023\\\/12\\\/vergognosa-traduzione-doppelganger-naomi-klein\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Il &#8220;doppio&#8221; di Doppelg\u00e4nger di Naomi Klein, ovvero: disavventure di una traduzione\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/\",\"name\":\"Giap\",\"description\":\"Il sito ufficiale di Wu Ming, collettivo di scrittori\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/881b1c925aaf48fe6eb5c3970be4458f\",\"name\":\"Wu Ming\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/1f49001124f0d5b3aeb1d387dbd89e7b48de4c5c15539460ec1c154566c1723c?s=96&d=blank&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/1f49001124f0d5b3aeb1d387dbd89e7b48de4c5c15539460ec1c154566c1723c?s=96&d=blank&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/1f49001124f0d5b3aeb1d387dbd89e7b48de4c5c15539460ec1c154566c1723c?s=96&d=blank&r=g\",\"caption\":\"Wu Ming\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Il \"doppio\" di Doppelg\u00e4nger di Naomi Klein: disavventure di una traduzione","description":"Il libro intitolato Doppio \u00e8 solo una pallida imitazione, o un parente mutilato, di Doppelg\u00e4nger di Naomi Klein.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/2023\/12\/vergognosa-traduzione-doppelganger-naomi-klein\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Il \"doppio\" di Doppelg\u00e4nger di Naomi Klein: disavventure di una traduzione","og_description":"Il libro intitolato Doppio \u00e8 solo una pallida imitazione, o un parente mutilato, di Doppelg\u00e4nger di Naomi Klein.","og_url":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/2023\/12\/vergognosa-traduzione-doppelganger-naomi-klein\/","og_site_name":"Giap","article_published_time":"2023-12-20T08:00:10+00:00","article_modified_time":"2024-01-18T17:49:38+00:00","og_image":[{"width":666,"height":705,"url":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/doppelganger-cover-featured.png","type":"image\/png"}],"author":"Wu Ming","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@Wu_Ming_Foundt","twitter_site":"@Wu_Ming_Foundt","twitter_misc":{"Scritto da":"Wu Ming","Tempo di lettura stimato":"19 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/2023\/12\/vergognosa-traduzione-doppelganger-naomi-klein\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/2023\/12\/vergognosa-traduzione-doppelganger-naomi-klein\/"},"author":{"name":"Wu Ming","@id":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/#\/schema\/person\/881b1c925aaf48fe6eb5c3970be4458f"},"headline":"Il &#8220;doppio&#8221; di Doppelg\u00e4nger di Naomi Klein, ovvero: disavventure di una traduzione","datePublished":"2023-12-20T08:00:10+00:00","dateModified":"2024-01-18T17:49:38+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/2023\/12\/vergognosa-traduzione-doppelganger-naomi-klein\/"},"wordCount":3433,"commentCount":55,"image":{"@id":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/2023\/12\/vergognosa-traduzione-doppelganger-naomi-klein\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/doppelganger-cover-featured.png","keywords":["Doppelg\u00e4nger","Doppelg\u00e4nger di Naomi Klein","Doppelg\u00e4nger Naomi Klein","Doppio","editoria","fantasie di complotto","La Nave di Teseo","Naomi Klein","traduzione"],"articleSection":["Notizie"],"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/2023\/12\/vergognosa-traduzione-doppelganger-naomi-klein\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/2023\/12\/vergognosa-traduzione-doppelganger-naomi-klein\/","url":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/2023\/12\/vergognosa-traduzione-doppelganger-naomi-klein\/","name":"Il \"doppio\" di Doppelg\u00e4nger di Naomi Klein: disavventure di una traduzione","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/2023\/12\/vergognosa-traduzione-doppelganger-naomi-klein\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/2023\/12\/vergognosa-traduzione-doppelganger-naomi-klein\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/doppelganger-cover-featured.png","datePublished":"2023-12-20T08:00:10+00:00","dateModified":"2024-01-18T17:49:38+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/#\/schema\/person\/881b1c925aaf48fe6eb5c3970be4458f"},"description":"Il libro intitolato Doppio \u00e8 solo una pallida imitazione, o un parente mutilato, di Doppelg\u00e4nger di Naomi Klein.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/2023\/12\/vergognosa-traduzione-doppelganger-naomi-klein\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/2023\/12\/vergognosa-traduzione-doppelganger-naomi-klein\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/2023\/12\/vergognosa-traduzione-doppelganger-naomi-klein\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/doppelganger-cover-featured.png","contentUrl":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/doppelganger-cover-featured.png","width":666,"height":705},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/2023\/12\/vergognosa-traduzione-doppelganger-naomi-klein\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Il &#8220;doppio&#8221; di Doppelg\u00e4nger di Naomi Klein, ovvero: disavventure di una traduzione"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/#website","url":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/","name":"Giap","description":"Il sito ufficiale di Wu Ming, collettivo di scrittori","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/#\/schema\/person\/881b1c925aaf48fe6eb5c3970be4458f","name":"Wu Ming","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1f49001124f0d5b3aeb1d387dbd89e7b48de4c5c15539460ec1c154566c1723c?s=96&d=blank&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1f49001124f0d5b3aeb1d387dbd89e7b48de4c5c15539460ec1c154566c1723c?s=96&d=blank&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1f49001124f0d5b3aeb1d387dbd89e7b48de4c5c15539460ec1c154566c1723c?s=96&d=blank&r=g","caption":"Wu Ming"}}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/54088","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=54088"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/54088\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":54304,"href":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/54088\/revisions\/54304"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-json\/wp\/v2\/media\/54081"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=54088"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=54088"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=54088"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}