{"id":40552,"date":"2019-12-04T09:58:22","date_gmt":"2019-12-04T08:58:22","guid":{"rendered":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/?p=40552"},"modified":"2023-12-30T20:13:12","modified_gmt":"2023-12-30T19:13:12","slug":"senso-ritraduzione-signore-degli-anelli","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/2019\/12\/senso-ritraduzione-signore-degli-anelli\/","title":{"rendered":"Sul senso di un&#8217;operazione editoriale: la nuova traduzione del Signore degli Anelli"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-40581\" src=\"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/trolls.jpg\" alt=\"\" width=\"700\" height=\"496\" \/><\/p>\n<h4><strong>1. La quiete dopo la tempesta\u2026 in un bicchier d&#8217;acqua<\/strong><\/h4>\n<p>Passata la nottata del primo mese di permanenza in libreria, \u00e8 possibile scrivere dell&#8217;importanza di un&#8217;operazione editoriale come la ritraduzione del <em>Lord of the Rings<\/em> senza il rumore di fondo delle proteste per le nuove versioni di alcuni nomi di personaggi e toponimi. Per altro, si \u00e8 detto giustamente che \u00e8 stata comprensibilissima, oltrech\u00e9 prevedibile, la reazione dei fan di fronte al cambiamento di una nomenclatura consolidatasi nell&#8217;arco di cinque decenni. Questo anche se in certi casi le scelte contestate a <strong>Ottavio Fatica<\/strong> \u2013 come l&#8217;ormai noto \u00abForestale\u00bb per \u00ab<em>Ranger\u00bb \u2013<\/em> non sono pi\u00f9 arbitrarie di quelle della traduzione precedente \u2013 \u00abRamingo\u00bb, elegante ed evocativo, ma di registro decisamente alto per il gioco di accezioni voluto da Tolkien; e tuttavia l&#8217;affezione per il romanzo preferito letto e riletto in italiano spinge ad affermare una sorta di diritto di primogenitura.<\/p>\n<p>Ovviamente in termini di pratica della ritraduzione questo diritto non esiste e non ha alcun senso, come non ce l&#8217;ha giudicare una nuova traduzione dalla resa dei nomi. \u00c8 piuttosto lo stile generale che andr\u00e0 valutato. Perch\u00e9 \u00e8 l\u00ec che si svela il senso ultimo di un&#8217;operazione editoriale come questa.<!--more--><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright wp-image-40557\" src=\"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/Forestale1.jpg\" alt=\"\" width=\"200\" height=\"112\" \/>Lo ha riconosciuto qualche settimana fa <strong>Cesare Cat\u00e0<\/strong> in <a href=\"https:\/\/www.huffingtonpost.it\/entry\/perche-non-amo-la-nuova-traduzione-de-il-signore-degli-anelli_it_5dcd0da9e4b03a7e0295233d\">un articolo sull&#8217;<em>Huffington Post<\/em><\/a>, dal titolo un po&#8217; falsante, perch\u00e9 a fronte di una preferenza espressa per la vecchia traduzione, l&#8217;autore del pezzo ha avuto parole di apprezzamento per l&#8217;iniziativa editoriale di Bompiani e per la traduzione di Fatica.<\/p>\n<p>Il motivo della preferenza di Cat\u00e0, a suo dire, risiede nelle diverse scelte che stanno alla base delle due traduzioni. \u00c8 proprio questo il discorso interessante.<\/p>\n<p>Secondo Cat\u00e0, il grande pregio della traduzione storica di Alliata risiede, per cos\u00ec dire, nell&#8217;aver parafrasato lo stile letterario di Tolkien, ovvero nell&#8217;aver reso nella nostra lingua l&#8217;afflato e l&#8217;atmosfera epica della grande narrazione tolkieniana. Qualcuno direbbe nell&#8217;averne trasmesso lo \u00abspirito\u00bb. Invece la traduzione realizzata da Fatica renderebbe il romanzo pi\u00f9 realistico e contemporaneo. Vale la pena riportare il passaggio cruciale della recensione:<\/p>\n<blockquote><p>\u00abDa questi approcci agli antipodi scaturiscono due traduzioni del testo profondamente differenti, che sottintendono due diverse concezioni dell\u2019opera di Tolkien. Potremmo infatti chiederci quale delle due traduzioni sia pi\u00f9 rispondente all\u2019originale, ma la domanda sarebbe posta male e ci porterebbe fuoristrada: perch\u00e9 non esiste mai un \u201cnoumenico\u201d testo originale scevro da interpretazioni (ce lo insegna Gadamer). La domanda giusta \u00e8 forse: che cosa pensiamo dell\u2019opera di Tolkien? S\u00ec, perch\u00e9 quelli che le due traduzioni italiane restituiscono sono due racconti che parrebbero forgiati su due differenti generi letterari. Quello che Alliata aveva consegnato decenni fa al lettore italiano era, ed \u00e8, un testo epico: strutturato cio\u00e8 in una forma che richiama, da un lato, le saghe cavalleresche e l\u2019arte retorica petrarchesca; e, dall\u2019altro, il dettato delle saghe norrene e celtiche. Quello di Ottavio Fatica, invece, \u00e8 un Tolkien quotidiano, scorrevole alla lettura, asciutto, realistico; il suo \u00e8 un lavoro che (coscientemente, credo) toglie Tolkien dal genere epico per porlo nel genere contemporaneo della Young Adult Fiction. Non si tratta dunque di capire quale traduzione sia pi\u00f9 \u201cfedele\u201d, ma di fare i conti con la nostra concezione del testo tolkieniano.\u00bb<\/p><\/blockquote>\n<p>Da questa riflessione di Cat\u00e0 si deduce che se preferiamo il Tolkien &#8220;epico&#8221; dovremmo continuare a leggere la vecchia traduzione, mentre se preferiamo quello &#8220;realistico&#8221; dovremmo leggere la nuova. Questo sforzo d&#8217;equanimit\u00e0 implica evidentemente un equivoco su cosa sia l\u2019epico, come genere che viene schiacciato su determinate forme e stilemi letterari debitori de \u00abl&#8217;arte retorica petrarchesca\u00bb e ariostea e delle \u00absaghe norrene e celtiche\u00bb. Ovvero implica una visione piuttosto riduttiva del modo di contrarre tale debito.<\/p>\n<h4><strong>2. Equivoco epico<\/strong><\/h4>\n<p>Epico significa \u00abpertinente alla narrazione poetica di gesta eroiche\u00bb (Treccani), ossia \u00e8 un genere definito dal suo oggetto, dalla storia che racconta, non dalle forme scelte per farlo. Un poema epico come <em>Beowulf<\/em> ha uno stile poetico asciutto e diretto come il carattere dei suoi eroi, senza troppe concessioni all\u2019aulicit\u00e0. L\u2019elegia epica gallese <em>Gododdin<\/em> si presenta come un lungo, scarnificato epitaffio di caduti in battaglia, in una sequenza sincopata di immagini semplici nella forma quanto blocchi di granito. Epico \u00e8 anche <em>I sette pilastri della saggezza<\/em> (1922) di <strong>T.E. Lawrence<\/strong> &#8211; romanzo abilmente travestito da memoriale di guerra -, scritto in una lingua che solo a tratti sfocia nella prosa poetica, ma pi\u00f9 spesso serve la fredda concretezza delle descrizioni belliche o delle riflessioni politiche ed etnografiche. Epico \u00e8 il pi\u00f9 recente ciclo delle <em>Cronache del Ghiaccio e del Fuoco<\/em> di <strong>Martin<\/strong>, con il suo stile assolutamente realistico.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-40559\" src=\"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/81XpZjmiaZL.jpg\" alt=\"\" width=\"200\" height=\"321\" \/>Quanto all\u2019accostamento tra la nuova traduzione e la letteratura Young Adult, suona abbastanza ridicolo, giacch\u00e9 tutto si pu\u00f2 dire del lavoro di Fatica fuorch\u00e9 che abbia scelto una lingua adatta a quel target di pubblico. Lo testimoniano le rimostranze di certi fan del <em>Signore degli Anelli<\/em> verso la nuova traduzione, per via della resa di alcuni vocaboli con parole italiane arcaiche e obsolete, per le quali \u00absi deve andare a consultare il dizionario\u00bb. La lingua di Fatica \u00e8 pi\u00f9 fluida rispetto alla traduzione preesistente semplicemente perch\u00e9 il traduttore non ha avvertito il bisogno di &#8220;epicizzare&#8221; il registro e appesantire la prosa tolkieniana secondo l&#8217;equivoco summenzionato. Gli \u00e8 bastato attenersi a una resa pi\u00f9 prossima allo stile di Tolkien.<\/p>\n<p>Anche se Cat\u00e0 ha ragione da vendere nel dire che non esiste una traduzione scevra da interpretazione, \u00e8 lapalissiano che ogni traduttore debba confrontarsi con il testo di riferimento, o meglio, scegliere come confrontarsi con esso. Dunque per capire la differenza interpretativa tra le due traduzioni italiane non \u00e8 superfluo chiedersi qual \u00e8, in effetti, lo stile di Tolkien. Lo ha indagato a suo tempo lo studioso americano <strong>Steve Walker<\/strong>, in <em>The Power of Tolkien&#8217;s Prose: Middle-Earth Magical Style<\/em> (Palgrave McMillan, 2009). Walker spiega che una delle chiavi connotative della prosa tolkieniana \u00e8 <strong>l&#8217;arcaismo<\/strong>. Non tanto o non solo per la presenza di parole prese a prestito direttamente dall&#8217;Old English, quanto piuttosto per l&#8217;uso di una terminologia comune in altre epoche, quindi obsoleta, oppure di parole d&#8217;uso corrente ma con sfumature di significato antiche (solitamente la quarta o quinta accezione dell\u2019Oxford English Dictionary):<\/p>\n<blockquote><p>\u00abTuttavia l&#8217;effetto arcaico dello stile di Tolkien deriva pi\u00f9 direttamente da termini meno arcaici, ovvero da termini d&#8217;uso pi\u00f9 comune, dai vari &#8220;<em>sooth&#8221;<\/em>, &#8220;<em>rede&#8221;<\/em>, &#8220;<em>deem&#8221;<\/em>, &#8220;<em>wight&#8221;<\/em>, e &#8220;<em>moot&#8221;<\/em>. \u00c8 quel tipo di arcaismo comune che produce l&#8217;atmosfera in cui parole rare come &#8220;<em>tilth<\/em>&#8221; o specialistiche come &#8220;<em>coomb&#8221;<\/em> o con un evidente riferimento storico come &#8220;<em>vambrace&#8221;<\/em> sembrano per associazione arcaiche. L&#8217;aura d&#8217;antichit\u00e0 pu\u00f2 evocare accezioni arcaiche da termini manifestamente moderni come &#8220;<em>darkling&#8221;<\/em>, &#8220;<em>lade&#8221;<\/em> e &#8220;<em>westering&#8221;<\/em>. Questa interrelazione tra stile arcaico e stile moderno \u00e8 profonda.\u00bb<\/p><\/blockquote>\n<p>E ancora:<\/p>\n<blockquote><p>\u00abLa tendenza arcaizzante dello stile di Tolkien \u00e8 complicata dal fatto che nella narrazione viene presentata come attuale. Parole che nel nostro mondo suonano arcaiche, nella Terra di Mezzo sono termini correnti. I termini arcaici non sono spiegati in nota, non vengono giustificati; sono semplicemente inclusi come dati di fatto linguistici.\u00bb<\/p><\/blockquote>\n<p>In definitiva, quindi, leggere Tolkien con il vocabolario accanto \u00e8 uno degli effetti collaterali del suo stesso stile, prima ancora che di quello di Fatica. Ma soprattutto, l\u2019arcaismo di questo stile non risiede n\u00e9 in un tono aulico n\u00e9 in una prosa ampollosa, quanto piuttosto in un\u2019originale commistione di registro medio e parole\/accezioni obsolete.<\/p>\n<h4><strong>3. Confronti e carotaggi<\/strong><\/h4>\n<p>Per fare capire la differenza d&#8217;approccio tra le due traduzioni italiane si pu\u00f2 scegliere un esempio a campione, vale a dire una descrizione circostanziale e psicologica, come ce ne sono tante nel <em>Signore degli Anelli<\/em>:<\/p>\n<blockquote><p>\u00abThey would soon now be going forward into lands wholly strange to them, and beyond all but the most vague and distant legends of the Shire, and in the gathering twilight they longed for home. A deep loneliness and sense of loss was on them. They stood silent, reluctant to make the final parting [\u2026]\u00bb (LotR, FR, I. VIII).<\/p><\/blockquote>\n<p>Abbiamo qui un registro medio e una prosa asciutta, in questo passo priva di arcaismi.<br \/>\nLa traduzione <strong>Alliata-Principe<\/strong> rende il brano cos\u00ec:<\/p>\n<blockquote><p>\u00abFra poco si sarebbero avventurati in paesi del tutto sconosciuti, <u>nominati<\/u> soltanto dalle pi\u00f9 vaghe, lontane e <u>misteriose<\/u> leggende della Contea; alla luce del crepuscolo sentirono <u>improvvisamente<\/u> una <u>grande<\/u> nostalgia della loro casa. Una profonda solitudine e un senso di smarrimento <u>si impadronirono della loro anima<\/u>. Rimasero in piedi, silenziosi, restii <u>all&#8217;idea<\/u> della separazione definitiva\u00bb.<\/p><\/blockquote>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-40569\" src=\"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/hobbits.jpg\" alt=\"\" width=\"200\" height=\"133\" \/>Si rileva l&#8217;aggiunta di un participio (\u00abnominati\u00bb), di due aggettivi (\u00abmisteriose\u00bb, \u00abgrande\u00bb), di un avverbio (\u00abimprovvisamente\u00bb) e di un sostantivo (\u00abidea\u00bb) non presenti nell&#8217;originale; la mancata resa del participio \u00ab<em>gathering<\/em>\u00bb riferito al tramonto; la resa aulica (\u00absi impadronirono della loro anima\u00bb) del semplice \u00ab<em>was on them<\/em>\u00bb; l&#8217;imprecisa traduzione dell&#8217;espressione \u00ab<em>to stand silent<\/em>\u00bb, che non significa restare in piedi silenziosi, ma semplicemente rimanere in silenzio.<br \/>\nQuesta invece \u00e8 la traduzione di <strong>Fatica<\/strong> dello stesso passo:<\/p>\n<blockquote><p>\u00abDi l\u00ec a poco si sarebbero avventurati in terre a loro completamente <u>ignote<\/u>, ben oltre le pi\u00f9 vaghe e <u>remote<\/u> leggende della Contea, e nel crepuscolo crescente ebbero nostalgia di casa. Una profonda solitudine li prese e come un senso di smarrimento. Rimasero in silenzio, riluttanti alla definitiva separazione\u00bb.<\/p><\/blockquote>\n<p>Si pu\u00f2 notare che in due casi Fatica sceglie un termine di registro un po&#8217; pi\u00f9 alto rispetto ad Alliata (\u00abignote\u00bb per \u00ab<em>strange\u00bb<\/em>; \u00abremote\u00bb per \u00ab<em>distant\u00bb<\/em>, laddove Alliata optava per \u00absconosciuti\u00bb e \u00ablontane\u00bb), ma non vengono aggiunti aggettivi, sostantivi, avverbi, n\u00e9 vengono trasformate le espressioni semplici di Tolkien in immagini figurate auliche.<br \/>\nPrendiamo un altro esempio, un estratto da un discorso di Gandalf:<\/p>\n<blockquote><p>\u00abA shadow fell on my heart then, though I did not know yet what I feared. I wondered often how Gollum came by a Great Ring, as plainly it was &#8211; that at least was clear from the first. Then I heard Bilbo&#8217;s strange story of how he had &#8216;won&#8217; it, and I could not believe it. When I at last got the truth out of him, I saw at once that he had been trying to put his claim to the ring beyond doubt. Much like Gollum with his &#8216;birthday present&#8217;.\u00bb (LotR, FR, I. II).<\/p><\/blockquote>\n<p>La resa nella <strong>vecchia traduzione<\/strong> \u00e8 questa:<\/p>\n<blockquote><p>\u00ab<u>Un&#8217;ombra<\/u>, un&#8217;ombra cadde allora sulla mia <u>anima<\/u>, bench\u00e9 non sapessi ancora <u>quale fosse la causa del mio timore<\/u>. Mi sono spesso chiesto come avesse fatto Gollum a procurarsi un Grande Anello <u>(infatti non ebbi mai alcun dubbio sulla natura del suo &#8220;tesoro&#8221;)<\/u>. Poi Bilbo mi raccont\u00f2 la sua curiosa storia, sostenendo di averlo &#8220;vinto&#8221;, ma non vi prestai fede. Quando infine riuscii a fargli confessare la verit\u00e0, compresi subito che <u>egli aveva mentito per scongiurare qualsiasi rivendicazione sull&#8217;anello che possedeva &#8220;di diritto&#8221;<\/u>. Molto simile alla storia di Gollum e del suo &#8216;regalo di compleanno&#8217;\u00bb.<\/p><\/blockquote>\n<p>Notiamo la ripetizione enfatica della parola \u00abombra\u00bb e la resa di \u00ab<em>heart<\/em>\u00bb con \u00abanima\u00bb, due scelte che alzano di molto il tono della prosa; la resa di un&#8217;espressione semplice e piana (\u00ab<em>what I feared<\/em>\u00bb) con una frase pi\u00f9 lunga e alta (\u00abquale fosse la causa del mio timore\u00bb); la messa tra parentesi di una frase (\u00abinfatti non ebbi mai alcun dubbio sulla natura del suo &#8216;tesoro&#8217;\u00bb) che riscrive molto liberamente l&#8217;inglese \u00ab<em>that at least was clear from the first<\/em>\u00bb; nonch\u00e9 la parafrasi della frase \u00ab<em>he had been trying to put his claim to the ring beyond doubt<\/em>\u00bb con: \u00abegli aveva mentito per scongiurare qualsiasi rivendicazione sull&#8217;anello che possedeva di diritto\u00bb.<\/p>\n<p>Ecco invece come traduce <strong>Fatica<\/strong>:<\/p>\n<blockquote><p>\u00ab<u>Pur ignaro di cosa ancora temessi, un&#8217;ombra cal\u00f2 allora sul mio cuore<\/u>. Mi sono chiesto spesso come Gollum si fosse procurato un Grande Anello, quale evidentemente era: questo se non altro mi fu chiaro dal principio. Poi sentii la strana storia di come Bilbo lo avesse &#8216;vinto&#8217;, ma non potevo crederci. Quando finalmente riuscii a tirargli fuori la verit\u00e0, mi resi conto subito che il suo era un tentativo di rivendicare il possesso dell&#8217;anello al di l\u00e0 di ogni dubbio. Un po&#8217; come Gollum e il suo &#8216;regalo di compleanno&#8217;\u00bb.<\/p><\/blockquote>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-40571\" src=\"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/images.jpg\" alt=\"\" width=\"200\" height=\"232\" \/>Si pu\u00f2 notare, proprio all&#8217;inizio, l&#8217;inversione di reggente e subordinata, ed \u00e8 l&#8217;unica libert\u00e0 che il traduttore si prende, non avvertendo evidentemente l&#8217;esigenza di implementare la prosa di Tolkien con tagli, aggiunte, parafrasi.<\/p>\n<p>Questi due piccoli esempi servono a dare l&#8217;idea di come lo stile traduttivo della vecchia versione tendesse all&#8217;enfasi, all&#8217;aulicit\u00e0 e a frasi pi\u00f9 lunghe e complesse anche senza riscontro nell&#8217;originale. \u00c8 chiaro che questa scelta pretendeva di rendere il testo &#8220;epico&#8221; nell&#8217;accezione parzialissima gi\u00e0 menzionata, propria di chi la tradusse.<\/p>\n<p>Per quanto riguarda la resa degli arcaismi o delle accezioni obsolete nel passaggio da una lingua all&#8217;altra, \u00e8 ovvio che si tratta di un&#8217;impresa tutt&#8217;altro che semplice. Nondimeno Fatica ci prova. Si pensi ad esempio alla resa che offre della forma plurale arcaica \u00ab<em>turves<\/em>\u00bb \u2013 utilizzata da Tolkien per descrivere i tetti delle case hobbit \u2013 con il raro \u00abcotica\u00bb, e che Alliata rendeva molto liberamente con \u00abmuschio\u00bb. Un altro esempio evidente \u00e8 la parola \u00ab<em>moot<\/em>\u00bb (citata da Walker), che nell&#8217;Inghilterra pre-normanna indicava l&#8217;assemblea degli uomini liberi, e che compare nel composto \u00ab<em>Shire-moot<\/em>\u00bb, reso da Fatica con \u00abAssemblea conteale\u00bb e da Alliata ancora molto liberamente con \u00abAssemblea nazionale\u00bb. O ancora vediamo il caso della parola \u00ab<em>wight<\/em>\u00bb, nel composto \u00ab<em>Barrow-wight<\/em>\u00bb, che Alliata traduceva con \u00abspettro\u00bb (Spettro dei Tumuli) trattandolo alla stregua di un sinonimo di \u00ab<em>wraith<\/em>\u00bb nel composto \u00ab<em>Ringwraith<\/em>\u00bb (Spettro dell&#8217;Anello). Fatica lo traduce invece con il significato che la parola \u2013 di radice completamente diversa da <em>wraith<\/em> \u2013 ha in Old English, cio\u00e8 quello di essere vivente, creatura non meglio precisata, e dunque \u00abEssere dei Tumuli\u00bb.<\/p>\n<p>\u00c8 evidente che Fatica ha colto la centralit\u00e0 degli arcaismi per lo stile tolkieniano e ha fatto uno sforzo per renderla. Nella precedente traduzione non si avverte la stessa attenzione, perch\u00e9, come si \u00e8 visto, l&#8217;effetto arcaico \u00e8 ricercato attraverso altri mezzi: l&#8217;innalzamento del registro e l&#8217;allungamento del testo.<\/p>\n<h4><strong>4. Una nuova era<\/strong><\/h4>\n<p>\u00c8 evidente che esistono traduzioni d&#8217;autore anche pi\u00f9 libere di quella del <em>Signore degli Anelli<\/em> che abbiamo letto per mezzo secolo, proprio perch\u00e9 il traduttore finisce sempre per riscrivere l&#8217;opera \u2013 e giustamente adesso \u00e8 dovere dell&#8217;editore mettere il nome del traduttore in copertina. Se dunque \u00e8 chiaro che il traduttore \u00e8 condizionato da molti fattori, la versione Alliata-Principe \u00e8 coerente con l&#8217;idea che direttore editoriale (<strong>Cattabiani<\/strong>), curatore (<strong>Principe<\/strong>) e prefatore (<strong>Zolla<\/strong>) di un tempo si erano fatti del testo quando decisero di pubblicarlo. Senza dimenticare l&#8217;autore delle copertine, <strong>Piero Crida<\/strong>, il quale ancora qualche anno fa dichiarava che Principe e Cattabiani \u00abconsiderarono l&#8217;opera &#8216;eccelsa densa di significati esoterci, pienamente in linea con la Tradizione e perci\u00f2 da pubblicare senza esitazione&#8217;\u00bb (in O. Cilli, <em>Tolkien e l&#8217;Italia<\/em>, Il Cerchio, 2016). Un&#8217;idea che trapela anche nella collocazione editoriale e nel paratesto.<\/p>\n<div id=\"attachment_40578\" style=\"width: 210px\" class=\"wp-caption alignright\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-40578\" class=\"wp-image-40578\" src=\"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/att_859050_0.jpg\" alt=\"\" width=\"200\" height=\"146\" \/><p id=\"caption-attachment-40578\" class=\"wp-caption-text\">Elemire Zolla<\/p><\/div>\n<p>Cat\u00e0 dice anche questo, infatti: avere eliminato, nella nuova edizione, l&#8217;introduzione di <strong>Elemire Zolla<\/strong>, ha un significato importante. Peraltro, in quel famoso testo, Zolla violava la regola basilare di ogni autore di prefazioni: non fare <em>spoiler<\/em>. Trama e perfino finale venivano rivelati allo sventurato lettore che avesse letto quell&#8217;introduzione prima di affrontare il romanzo.<\/p>\n<p>Questo snobismo verso il semplice piacere della lettura evidentemente confliggeva con il movente della stesura del romanzo, dichiarato da Tolkien stesso nella <em>sua<\/em> prefazione: \u00abIl motivo principale era il desiderio di un narratore di cimentarsi con una storia davvero lunga capace di catturare l&#8217;attenzione dei lettori, divertirli, deliziarli e a momenti magari stimolarli o commuoverli profondamente\u00bb. \u00c8 giusto che nel 2019, tra l&#8217;esigenza di spiegare e raccontare il romanzo ai lettori, da un lato, e quella di salvaguardarli da queste buone intenzioni, dall&#8217;altro, prevalga la seconda. Il lettore sia libero di godersi la storia e di trarne la propria morale, senza &#8220;cappelli&#8221; esegetici.<\/p>\n<p>Laddove quindi <strong>Cat\u00e0<\/strong> centra il punto \u00e8 quando afferma che la vera differenza tra le due operazioni editoriali a distanza di mezzo secolo \u00e8 ideale non materiale, cio\u00e8 ha a che fare con \u00abla nostra concezione del testo tolkieniano\u00bb e non con che cosa esso sia.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-40579 alignright\" src=\"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/Green_Hill_Country_dettaglio-Ted_Nasmith.jpg\" alt=\"\" width=\"200\" height=\"260\" \/>Per mezzo secolo il &#8220;nostro&#8221; (di noi italiani) <em>Signore degli Anelli<\/em> \u00e8 stato il risultato di un&#8217;operazione editoriale che and\u00f2 dalla traduzione fino alla pubblicazione, passando attraverso l&#8217;editing e il paratesto, realizzata da un team di intellettuali che perseguiva con coerenza la propria chiave di lettura, in ordine alla propria <em>weltanschauung<\/em>. Ebbene oggi <strong>Bompiani<\/strong>, legittimamente, apre una nuova prospettiva. Per altro, l&#8217;esistenza di una nuova traduzione non impedisce il mantenimento della precedente; casomai offre una maggiore scelta, e magari perfino uno stimolo a leggere l&#8217;opera in originale.<\/p>\n<p>Quella avviata con la pubblicazione de <em>La Compagnia dell&#8217;Anello<\/em> nella traduzione di un grande traduttore letterario, e che proseguir\u00e0 con gli altri due volumi del <em>Signore degli Anelli<\/em> e infine con il volume unico, \u00e8 un&#8217;operazione editoriale di non minore respiro rispetto a quella di mezzo secolo fa. Dunque verr\u00e0 giudicata su un arco di tempo medio-lungo. Questo \u00e8 un viaggio che non promettiamo breve\u2026 e che ha le sue premesse in un lavoro cominciato da almeno un decennio, ad opera di molte persone. Va affrontato a passi lunghi e ben distesi.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>La Strada se n\u2019va ininterrotta<\/em><br \/>\n<em>A partire dall\u2019uscio onde mosse.<\/em><br \/>\n<em>Or la Strada ha preso una rotta,<\/em><br \/>\n<em>Che io devo seguir, come posso,<\/em><br \/>\n<em>Perseguirla con passo solerte,<\/em><br \/>\n<em>Fino a che perverr\u00e0 a un gran snodo<\/em><br \/>\n<em>Ove affluiscono piste e trasferte.<\/em><br \/>\n<em>E di poi? Io non so a quale approdo.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"1. La quiete dopo la tempesta\u2026 in un bicchier d&#8217;acqua Passata la nottata del primo mese di permanenza in libreria, \u00e8 possibile scrivere dell&#8217;importanza di un&#8217;operazione editoriale come la ritraduzione del Lord of the Rings senza il rumore di fondo delle proteste per le nuove versioni di alcuni nomi di personaggi e toponimi. Per altro, [&hellip;]","protected":false},"author":82,"featured_media":40581,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[4082,230,3869,3618,4081,1807],"class_list":["post-40552","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-recensioni","tag-cesare-cata","tag-jrr-tolkien","tag-nuova-traduzione-del-signore-degli-anelli","tag-ottavio-fatica","tag-ritraduzione-del-signore-degli-anelli","tag-traduzione"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.3 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Sul senso di un&#039;operazione editoriale: la nuova traduzione del Signore degli Anelli<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"La ritraduzione del Signore degli Anelli \u00e8 un viaggio che non promettiamo breve. Va affrontato a passi lunghi e ben distesi.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/2019\/12\/senso-ritraduzione-signore-degli-anelli\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Sul senso di un&#039;operazione editoriale: la nuova traduzione del Signore degli Anelli\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"La ritraduzione del Signore degli Anelli \u00e8 un viaggio che non promettiamo breve. Va affrontato a passi lunghi e ben distesi.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/2019\/12\/senso-ritraduzione-signore-degli-anelli\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Giap\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2019-12-04T08:58:22+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-12-30T19:13:12+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/trolls.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"700\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"496\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Wu Ming 4\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@Wu_Ming_Foundt\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@Wu_Ming_Foundt\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Wu Ming 4\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"14 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/2019\\\/12\\\/senso-ritraduzione-signore-degli-anelli\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/2019\\\/12\\\/senso-ritraduzione-signore-degli-anelli\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Wu Ming 4\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/fdd84c82f75aa2ffddcd90b279b6628c\"},\"headline\":\"Sul senso di un&#8217;operazione editoriale: la nuova traduzione del Signore degli Anelli\",\"datePublished\":\"2019-12-04T08:58:22+00:00\",\"dateModified\":\"2023-12-30T19:13:12+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/2019\\\/12\\\/senso-ritraduzione-signore-degli-anelli\\\/\"},\"wordCount\":2908,\"commentCount\":6,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/2019\\\/12\\\/senso-ritraduzione-signore-degli-anelli\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2019\\\/12\\\/trolls.jpg\",\"keywords\":[\"Cesare Cat\u00e0\",\"JRR Tolkien\",\"Nuova traduzione del Signore degli Anelli\",\"Ottavio Fatica\",\"ritraduzione del Signore degli Anelli\",\"traduzione\"],\"articleSection\":[\"Libri\"],\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/2019\\\/12\\\/senso-ritraduzione-signore-degli-anelli\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/2019\\\/12\\\/senso-ritraduzione-signore-degli-anelli\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/2019\\\/12\\\/senso-ritraduzione-signore-degli-anelli\\\/\",\"name\":\"Sul senso di un'operazione editoriale: la nuova traduzione del Signore degli Anelli\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/2019\\\/12\\\/senso-ritraduzione-signore-degli-anelli\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/2019\\\/12\\\/senso-ritraduzione-signore-degli-anelli\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2019\\\/12\\\/trolls.jpg\",\"datePublished\":\"2019-12-04T08:58:22+00:00\",\"dateModified\":\"2023-12-30T19:13:12+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/fdd84c82f75aa2ffddcd90b279b6628c\"},\"description\":\"La ritraduzione del Signore degli Anelli \u00e8 un viaggio che non promettiamo breve. Va affrontato a passi lunghi e ben distesi.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/2019\\\/12\\\/senso-ritraduzione-signore-degli-anelli\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/2019\\\/12\\\/senso-ritraduzione-signore-degli-anelli\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/2019\\\/12\\\/senso-ritraduzione-signore-degli-anelli\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2019\\\/12\\\/trolls.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2019\\\/12\\\/trolls.jpg\",\"width\":700,\"height\":496},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/2019\\\/12\\\/senso-ritraduzione-signore-degli-anelli\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Sul senso di un&#8217;operazione editoriale: la nuova traduzione del Signore degli Anelli\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/\",\"name\":\"Giap\",\"description\":\"Il sito ufficiale di Wu Ming, collettivo di scrittori\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.wumingfoundation.com\\\/giap\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/fdd84c82f75aa2ffddcd90b279b6628c\",\"name\":\"Wu Ming 4\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/649efaf3f0f1574b9e09524d996b8a5a0b11a72d6f990d63dc6023563a149d0e?s=96&d=blank&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/649efaf3f0f1574b9e09524d996b8a5a0b11a72d6f990d63dc6023563a149d0e?s=96&d=blank&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/649efaf3f0f1574b9e09524d996b8a5a0b11a72d6f990d63dc6023563a149d0e?s=96&d=blank&r=g\",\"caption\":\"Wu Ming 4\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Sul senso di un'operazione editoriale: la nuova traduzione del Signore degli Anelli","description":"La ritraduzione del Signore degli Anelli \u00e8 un viaggio che non promettiamo breve. Va affrontato a passi lunghi e ben distesi.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/2019\/12\/senso-ritraduzione-signore-degli-anelli\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Sul senso di un'operazione editoriale: la nuova traduzione del Signore degli Anelli","og_description":"La ritraduzione del Signore degli Anelli \u00e8 un viaggio che non promettiamo breve. Va affrontato a passi lunghi e ben distesi.","og_url":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/2019\/12\/senso-ritraduzione-signore-degli-anelli\/","og_site_name":"Giap","article_published_time":"2019-12-04T08:58:22+00:00","article_modified_time":"2023-12-30T19:13:12+00:00","og_image":[{"width":700,"height":496,"url":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/trolls.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Wu Ming 4","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@Wu_Ming_Foundt","twitter_site":"@Wu_Ming_Foundt","twitter_misc":{"Scritto da":"Wu Ming 4","Tempo di lettura stimato":"14 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/2019\/12\/senso-ritraduzione-signore-degli-anelli\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/2019\/12\/senso-ritraduzione-signore-degli-anelli\/"},"author":{"name":"Wu Ming 4","@id":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/#\/schema\/person\/fdd84c82f75aa2ffddcd90b279b6628c"},"headline":"Sul senso di un&#8217;operazione editoriale: la nuova traduzione del Signore degli Anelli","datePublished":"2019-12-04T08:58:22+00:00","dateModified":"2023-12-30T19:13:12+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/2019\/12\/senso-ritraduzione-signore-degli-anelli\/"},"wordCount":2908,"commentCount":6,"image":{"@id":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/2019\/12\/senso-ritraduzione-signore-degli-anelli\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/trolls.jpg","keywords":["Cesare Cat\u00e0","JRR Tolkien","Nuova traduzione del Signore degli Anelli","Ottavio Fatica","ritraduzione del Signore degli Anelli","traduzione"],"articleSection":["Libri"],"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/2019\/12\/senso-ritraduzione-signore-degli-anelli\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/2019\/12\/senso-ritraduzione-signore-degli-anelli\/","url":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/2019\/12\/senso-ritraduzione-signore-degli-anelli\/","name":"Sul senso di un'operazione editoriale: la nuova traduzione del Signore degli Anelli","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/2019\/12\/senso-ritraduzione-signore-degli-anelli\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/2019\/12\/senso-ritraduzione-signore-degli-anelli\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/trolls.jpg","datePublished":"2019-12-04T08:58:22+00:00","dateModified":"2023-12-30T19:13:12+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/#\/schema\/person\/fdd84c82f75aa2ffddcd90b279b6628c"},"description":"La ritraduzione del Signore degli Anelli \u00e8 un viaggio che non promettiamo breve. Va affrontato a passi lunghi e ben distesi.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/2019\/12\/senso-ritraduzione-signore-degli-anelli\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/2019\/12\/senso-ritraduzione-signore-degli-anelli\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/2019\/12\/senso-ritraduzione-signore-degli-anelli\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/trolls.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/trolls.jpg","width":700,"height":496},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/2019\/12\/senso-ritraduzione-signore-degli-anelli\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Sul senso di un&#8217;operazione editoriale: la nuova traduzione del Signore degli Anelli"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/#website","url":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/","name":"Giap","description":"Il sito ufficiale di Wu Ming, collettivo di scrittori","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/#\/schema\/person\/fdd84c82f75aa2ffddcd90b279b6628c","name":"Wu Ming 4","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/649efaf3f0f1574b9e09524d996b8a5a0b11a72d6f990d63dc6023563a149d0e?s=96&d=blank&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/649efaf3f0f1574b9e09524d996b8a5a0b11a72d6f990d63dc6023563a149d0e?s=96&d=blank&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/649efaf3f0f1574b9e09524d996b8a5a0b11a72d6f990d63dc6023563a149d0e?s=96&d=blank&r=g","caption":"Wu Ming 4"}}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/40552","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-json\/wp\/v2\/users\/82"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=40552"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/40552\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":54221,"href":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/40552\/revisions\/54221"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-json\/wp\/v2\/media\/40581"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=40552"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=40552"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.wumingfoundation.com\/giap\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=40552"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}