Spectres, Italian crimes in Germany, Eurydice, Goodreads and the #bookbloc


A smallish cluster of news before 2010 ends in flames.

The Book Bloc
Yes, yes. Don’t ask no more. “Book Bloc” is our coinage. To the best of our knowledge, we were the first ones to come up with the pun, on 24 November, a few hours after students clashed with the police in Rome carrying padded shields styled as books. That practice – which took us by surprise – is the real invention, not the name. Anyway, both the name and the practice extended like fire in a prairie. The Book Bloc showed up all over Italy, and – most notably – in Parliament Square, London, on “Day X 3″ of Demo 2010, 9 December 2010. Here’s an interesting meta-post entitled “A Book Bloc’s Genealogy”.

Momodou in Germany
For about 10 years, Germany has been nothing other than a black hole as far as our activities are concerned. We can’t explain what happened. Q was translated into German and published by Piper Verlag in 2000, and we know it went well: it was reprinted in paperback, it’s still in print to this day and reviews on Amazon.de are nearly all positive. You would think it was a good start, wouldn’t ya? Only, it wasn’t. Not at all. No hint of interest from any German publisher after Q‘s publication. No contact, no letter, nothing. 54, Manituana, New Thing and other novels were successfully published in several countries, but not in Germany. Out of all our books, Manituana had the best critical international reception, but German readers never heard of it. What a baffling thing.
Only one of the things we wrote managed to land on German soil.
In 2008 Einaudi Editore published a short story collection entitled Crimini Italiani [Italian Crimes], edited by our colleague Giancarlo De Cataldo. The book included Momodou, a story we wrote taking inspiration from a murder case happened in Southern Italy in 2003. Two cops were charged with killing an African migrant with mental problems. Momodou describes what happens immediately before and after the murder, and then goes back in time, depicting pivotal moments in the childhoods of all the main characters.
Now Crimini italiani (and therefore Momodou) is out in Germany, published by Bastei Lübbe GmbH & Co.KG with the title Denn dein ist das Böse: Italien-Krimis [For Thine is the Evil: Italian Crimes]. Actually, this is all we know. We haven’t seen reviews, nor we have copies of the book. We don’t know anything about the translation. We only know that the book exists. Are German readers aware that the guys who wrote Momodou under the name “Wu Ming” are the same authors who wrote Q under the name “Luther Blissett”? We can’t possibly say.

La salvación de Eurídice
Some brave soul took the uneasy task to translate into Spanish one of the most ambitious essays ever to come from our laboratory, ie La salvezza di Euridice [Eurydice's Salvation] by Wu Ming 2, the longest text included in our 2008 book New Italian Epic (the English Wikipedia entry is a bit outdated but still useful). The Spanish text is here.

We’re on Goodreads
Most of the book reviews we wrote from 2000 to 2010 (118 out of 149) are now on Goodreads. We exported them from our library on Anobii. In the past few years, Anobii has been the first choice among Italian book lovers, the most popular social network of that kind in Italy, but now it’s been malfunctioning for months, it’s painfully slow, and we decided to confer “double citizenship” to our reviews. Of course, they are in Italian.

Identi.caTumblrRedditDeliciousFriendFeedPinterestShare

Click here for the printable version -
2 Comments Post a Comment
  1. molosovsky says:

    Thanks for the hint to Cataldos anthology! I’ll check it out.

    We eMailed last year, and this entry seems like a good opportunity to comment publicly about the *german situation*.

    As a german fan of Wu Ming I am quite dazzeld, angry and disappointed by the fact, that from your novels only “Q” was translated (I have to read Wu Ming in english since I – alas – can’t read Italian). I especially loved “Manituata” and recommended it as one of my favourite books of 2010 (and I hope, that I’ll manage to deliver a thorough review in my blog soon).

    I am only a blogger, but last year I wrote to Piper, asking, if they are aware that Luther Blissett changed to Wu Ming and that they have written some awesome novels. In short, they answerd, that their agents always scan the international publications for interesting books, and that no agent of Wu Ming contacted them.

    Though Piper replied very friendly this seems like a joke to me. Could it be, that Wu Mings agent for the german sphere (if you have one) is not aggressive enough? Maybe you have to send a delegation to the next bookfairs in Leipzig and Franfurt .. armed with a portfolio and powerpoint explanation regarding the Blissett-Ming change.

    Looking forward to the next english publications of you (“Altai” and the next installments of the New World-triptych).

    Still hoping.
    Yours,
    molosovsky

  2. Wu Ming says:

    Hi Molosovsky,

    thanks for investigating this issue :-) The answer you received is one of the most ludicrous things we ever heard. Our Italian publisher, Einaudi, is one of the biggest in the country, as well as one of the most prestigious in Europe. Of course they have always been conspicuously and relevantly present in Frankfurt. Moreover, our literary agent is one of the most important in Italy.

    Obviously, after Q’s success in Germany, our following books were proposed to German representatives. Actually, there shoudn’t have been any need: when you publish a succesful book from an author, of course you keep your eyes open for the next thing he or she will write. No, that explanation definitely doesn’t work…

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.

WELCOME TO WU MING’S BLOG


We are the Wu Ming Foundation. We are a collective of novelists based in Italy. We are the authors of several novels. As of Springtime 2013, four of them are available in English: Q, 54, Manituana and Altai.If you want to know more about us, check these links:

Biographical page on our old (frozen) website

Wu Ming on Wikipedia
(As of May 2013, this page is quite outdated too - it seems nobody gives a flying f**k about it)

This is our ugly, neglected blog in English (with occasional posts in Spanish and other languages). Our main blog is called Giap, and it is in Italian. We'd like to have more time to translate our stuff and work on this blog, and we tried hard, but it's impossible. You'll have to be content with what we can do, sorry :-(