Spectres, Italian crimes in Germany, Eurydice, Goodreads and the #bookbloc


A smallish cluster of news before 2010 ends in flames.

The Book Bloc
Yes, yes. Don’t ask no more. “Book Bloc” is our coinage. To the best of our knowledge, we were the first ones to come up with the pun, on 24 November, a few hours after students clashed with the police in Rome carrying padded shields styled as books. That practice – which took us by surprise – is the real invention, not the name. Anyway, both the name and the practice extended like fire in a prairie. The Book Bloc showed up all over Italy, and – most notably – in Parliament Square, London, on “Day X 3″ of Demo 2010, 9 December 2010. Here’s an interesting meta-post entitled “A Book Bloc’s Genealogy”. (more…)

Wu Ming 1 on translating Stephen King into Italian

An interview with Wu Ming 1 is online at wordswithoutborders.com. Here’s an excerpt:

King’s style looks simple, but it is actually very difficult to translate. As an author, he’s very fond of puns, neologisms, idioms, local slang and so on. He plays with all the singularities of the English language, precisely the stuff that can’t be translated in any way! This is typical of, er, “monoglot” writers, by which I mean those writers who don’t care about what happens to their works when they’re translated into other languages.
There are basically two kinds of novelists: those who care about translations, like Italo Calvino and Umberto Eco, because they’re used to exploring foreign languages, and those who don’t care, like Elmore Leonard or Uncle Stevie, because they’re perfectly happy with inhabiting their native language, with no forays in other cultures and koines.
If you’re a careful, attentive reader, you can tell one kind of writer from the other simply by reading. There’s a prose that’s translation-conscious, and a prose that is not.

Read more

Manituana. English translation. Now Downloadable for Free

PDF, 13.7 mb

MOBI, 5.9 mb

ePUB, 4.7 mb
[Mind you, we used Calibre to convert from pdf to ePUB, and the result is CRAP. As we're just middle-age men of humanities, this is the most we can do at the moment. If you choose the latter format, you'll have to improve the layout yourself.]

Translated by Shaun Whiteside
Published by Verso Books
[They've got quite a cool website, by the way]

About Manituana

Download is completely gratis et amore dei. However, if you want to make a donation to support our work, please click the button below.

And if you decided to buy the book all the same, that would obviously be really fucking, uh, great.
Amazon UKAmazon USA

Manituana


WELCOME TO WU MING’S BLOG


We are the Wu Ming Foundation. We are a collective of novelists based in Italy. We are the authors of several novels. As of Springtime 2013, four of them are available in English: Q, 54, Manituana and Altai.If you want to know more about us, check these links:

Biographical page on our old (frozen) website

Wu Ming on Wikipedia
(As of May 2013, this page is quite outdated too - it seems nobody gives a flying f**k about it)

This is our ugly, neglected blog in English (with occasional posts in Spanish and other languages). Our main blog is called Giap, and it is in Italian. We'd like to have more time to translate our stuff and work on this blog, and we tried hard, but it's impossible. You'll have to be content with what we can do, sorry :-(